TH OLD ENGLISH POETRY HE Anglo-Saxons, who laid the foundations of the English race and language, were naturally a sea-going and sealoving people. The desire for adventure and for better pastures had led them to sail the North Sea and finally to cross from the northern coast of Germany to England. Before they left their native land, they had carried on a somewhat intermittent trade with the outposts of the Roman Empire. Furthermore, they possessed the necessary characteristics of a great commercial people, a love for the sea and a desire to explore. These characteristics are expressed in their lyric poetry. The two finest specimens which have come down to us are The Seafarer and The Wanderer. The first part of The Seafarer, which is given here, is perhaps the most impressive bit of lyric poetry in Old English. The unknown author undoubtedly had experienced the trials and joys of commercial adventure, for he spoke with the spirit of the true traveller, who longs to "visit the home of the stranger." In the second part the poet moralizes upon the brevity of life and the passing of earthly power. He admonishes his readers to live so that they will be prepared for death. Both in inspiration and composition it falls below the standard of the first part. THE SEAFARER PART I Of myself a true tale can I tell and speak Of my journeyings far; how for days both stern toil Hath found me there at the prow of my bark, As it rocked near the cliffs. My feet with the cold My courage, now weary of roaming the sea. That knows not he who by chance has his home And the kitiwakes' sound for the laughter of men; The shades of the night grew dark, from the north Hail fell on the earth, the coldest of grain. About this now the thoughts of my heart are beating, That in the play I may test the high streams, the salt waves. The desire of my heart ever urges my spirit To fare forth in search of the land of the stranger. There is no one on earth so haughty in mind, Nor so good in his gifts, nor in youth so brave, For what on his journeys the Lord will him give. For a longing hastens him forth to the sea. The woodlands now capture the blossoms, and towns To that now my heart ever turns in my breast; Translation by the Editor. S ELFRIC NINCE the universal language both of culture and of commerce in Medieval Europe was Latin, the business man of tenth century England desired that his sons should have at least a practical knowledge of that language. If they were to carry on trade of more than a local nature even in their own country, this knowledge was necessary. To aid these students in acquiring Latin, Ælfric, one of the greatest teachers of the century, wrote a conversation between representatives of various occupations. This colloquy was written in Latin with the English words over the Latin in the form of an interlinear translation. The book is valuable not only because it illustrates a method of instruction but also because it gives an interesting picture of Old English life and customs. The friendly discussion as to which is the greatest of the occupations shows that students of that day were troubled with the same problems as those of today. The book closes with a dialogue on learning and the daily life. of the pupils. The importance of the merchant as an importer should be particularly noticed. The English were always eager to sail the seas and to bring to their island the products of foreign lands. The commercial spirit is deep seated in the English character. SELECTIONS FROM THE COLLOQUY Pupil. We, children, ask you, O teacher, that you teach us to speak rightly in Latin because we are ignorant and we speak inaccurately. Teacher. What do you wish to say? Pupil. What do we care what we talk about, provided it be correct language and useful, not idle or bad? Teacher. Will you be flogged in your studying? |