Page images
PDF
EPUB

4 Und er antwortete, und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch le bet nicht vom Brod allein; sondern von einem jeglichen Worte, das durch den Mund Gottes gehet.

5 Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, und stellete ihn auf die Zinne des Tempels,

6 Und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stchet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl thun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stofsest.

7 Da sprach Jesus zu ihm: Wieder= um stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.

8 Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg, und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit;

9 Und sprach zu ihm: Dieß alles will ich dir geben, so du niederfällst, und mich anbetest.

10 Da sprach Jesus zu ihm: pebe dich weg von mir, Satan; denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen.

11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm, und dieneten ihm.

12 Da nun Jesus hörete, daß Iohannes überantwortet war, zog er in das Galiläische Land;

13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Capernaum, die da liegt am Meere, an den Grenzen Zabulon und Nephthalim,

14 Auf daß erfüllet würde, daß da gesagt ist durch den Propheten Jesaia, der da spricht:

15 Das Land Zabulon, und das Land Nephthalim, am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und die heidnische Galiläa,

[blocks in formation]

5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered unto him.

12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea-coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;

14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles:

16 Das Volk, das in Finsterniß sak, hat ein großes Licht gesehen, und die da saffen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen. | dow of death, light is sprung up.

16 The people which sat in darkness, saw great light; and to them which sat in the region and sha

17 Von der Zeit an fieng Jesus an zu predigen, und zu sagen: Thut Bus se, das Himmelreich ist nahe herbey gekommen.

18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meere gieng, sah er zween Brü der, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder; die warfen ihre Netze in das Meer, denn sie waren Fischer.

19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen.

20 Bald verliessen sie ihre Netze, und folgten ihm nach.

21 Und da er von dannen weiter gieng, sah er zween andere Brüder, Jakobum, den Sohn Zebedai, und Johannem, seinen Bruder, im Schiffe, mit ihrem Vater Zebedão, daß sie ihre Netze flickten; und er rief fie.

22 Bald verliessen sie das Schiff und ihren Vater, und folgten ihm nach.

23 Und Jesus gieng umher im ganzen Galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen, und predigte das Evangelium von dem Reiche, und heilete aller ley Seuche und Krankheit im Volk.

24 Und sein Gerücht erschallete in das ganze Syrientand. Und sie brachten zu ihm allerley Kranke, mit man chertey Seuchen und Quaal behaftet, die Beseffenen, die Mondsüchtigen, und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.

25 Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem Jüdischen Lande, und von jenseit des Jordans.

Das 5 Capitel.

Da er aber das Volk sah, gieng er auf einen Berg, und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

2 und er that seinen Mund auf, lehrete sle, und sprach:

[blocks in formation]

23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.

24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.

[blocks in formation]

3 Selig slud, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.

4 Selig sind, die da leidtragen; denn sie sollen getröstet werden.

5 Selig sind die Sanftmüthigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.

6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn ste sollen satt werden.

7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. 8 Selig sind, die reincs Herzens stud; denn sie werden Gott schauen.

9 Selig sind die Friedfertigen, denn sie werden Gottes Kinder heissen.

10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.

11 Selig seyd ihr, wenn euch die Menschen um meinet willen schmähen und verfolgen, und reden allerley lebels wider euch, so sie daran lügen.

12 Sehd fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnet werden. Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.

13 Ihr seyd das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man satzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denu daß man es hinaus schütte, und lasse es die Leute zertreten.

14 Ihr sehd das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen seyn.

15 Man zündet auch nicht ein Licht an, und setzt es unter einen Scheffel; sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.

16 Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure gute Werke schen, und euren Bater im Himmel preisen.

17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.

18 Denn ich sage ench twahrlich : Vis daß Himmel und Erde zergehe, wird

3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of hea

ven.

4 Blessed are they that mourn : for they shall be comforted.

5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

9 Blessed are the peace-makers: for they shall be called the children of God.

10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

11 Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick: and it giveth light unto all that are in the house.

16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or

nicht vergehen der kleinste Buchstabe, noch ein Titel vom Gesetze, bis daß co alles geschehe.

19 Wer nun eines von diesen kleinsten Gebothen auflöset, und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heissen im Himmelreiche; wer es aber thut und lehret, der wird groß heissen im Himmelreiche.

20 Denn ich sage euch: Es seh denn eure Gerechtigkeit besser, denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.

21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht tödten: wer aber tödtet, der soll des Gerichts schuldig seyn.

22 Ich aber sage cuch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Nacha, der ist des Maths schuldig; wer aber sagt: Du Narr, der ist des höllischen Feuers schuldig.

23 Darum, wann du deine Gabe auf dem Altare opferst, und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe ;

[blocks in formation]

22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire.

23 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,

24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

24 So laß allda vor dem Altare deine Gabe, und gehe zuvor hin, und versöhne dich mit deinem Bruder; und alsdann komm, und opfere deine Gabe, 25 Sey willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bey ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Wi= dersacher nicht dermaleins überantworte | adversary deliver thee to the judge,

dem Nichter, und der Nichter überant worte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen.

26 Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahleft.

25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into pri

son.

26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

27 Ihr habt gehöret, daß zu den Al= ten gesagt ist: Du sollst nicht chebrechen.

27Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib 28 But I say unto you, That whoansteht, ihrer zu begehren, der hat schon | soever looketh on a woman to Inst

mit ihr die Ehe gebrochen in seinem | after her, hath committed adultery

Herzen.

29 Aergert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus, und wirf es von dir. Es ist dir besser, daß eines deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.

30 Aergert dich deine rechte hand; so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eines deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.

31 Es ist auch gesagt: wer sich von feinem Weibe scheidet, der soll ihr ge= ben einen Scheidebrief.

32 Ich aber sage euch: Wer sich von feinem Weibe scheidet, (cs sey denn um Ehebruch) der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene et, der bricht die Ehe.

with her already in his heart.

29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication,

frey-causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced, committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

33 Ihr habt weiter gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid thun, und sollst Gott dei= nen Eid halten.

34 Ich aber sage euch: daß ihr aller= dings nicht schwören sollt; weder beh dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;

35 Noch bey der Erde, denn sie ist feiner Füße Schemel; noch bey Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.

36 Auch sollst du nicht beh deinem Haupte schwören: denn du vermagst nicht, ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen.

37 Eure Rede aber sey: Ja, ja; nein, nein: was drüber ist, das ist vom Nebel.

38 Ihr habt gehöret, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.

39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Nebel; sondern fo dir jemand einen Streich giebt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.

34 But I say unto you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:

35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King:

36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

40 Und so jemand mit dir rechten 40 And if any man will sue thee

« PreviousContinue »