TO AN OLD DANISH SONG- WELCOME, my old friend, The ungrateful world Has, it seems, dealt harshly with thee, Since, beneath the skies of Denmark, First I met thee. There are marks of age, There are thumb-marks on thy margin, Made by hands that clasped thee rudely, At the alehouse. Soiled and dull thou art; Yellow are thy time-worn pages, Thou art stained with wine Yet dost thou recall Days departed, half-forgotten, When I paused to hear The old ballad of King Christian Thou recallest bards, And with hearts by passion wasted, Thou recallest homes Where thy songs of love and friendship Made the gloomy Northern winter Once some ancient Scald, In his bleak, ancestral Iceland, Once in Elsinore, At the court of old King Hamlet, Yorick and his boon companions Sang these ditties. Once Prince Frederick's Guard Sang them in their smoky barracks;~ Peasants in the field, Students, tradesmen, pale mechanics, Thou hast been their friend ; They, alas! have left thee friendless! And, as swallows build In these wide, old-fashioned chimneys, Quiet, close, and warm, WALTER VON DER VOGEL- VOGELWEID the Minnesinger, Under Würtzburg's minster towers. And he gave the monks his treasures, Gave them all with this behest: They should feed the birds at noontide Daily on his place of rest; Saying, "From these wandering minstrels I have learned the art of song; Let me now repay the lessons They have taught so well and long. On the tree whose heavy branches On the cross-bars of each window, On the lintel of each door, They renewed the War of Wartburg, Which the bard had fought before. There they sang their merry carols, Sang their lauds on every side; And the name their voices uttered Was the name of Vogelweid. Till at length the portly abbot Murmured, "Why this waste of food? Be it changed to loaves henceforward For our fasting brotherhood." Then in vain o'er tower and turret, 'Time has long effaced the inscriptions By sweet echoes multiplied, DRINKING SONG. INSCRIPTION FOR AN ANTIQUE COME, old friend! sit down and listen! And possessing youth eternal. Round about him, fair Bacchantes, Bearing cymbals, flutes, and thyrses, Wild from Naxian groves, or Zante's Vineyards sing delirious verses. Thus he won, through all the nations, Of a faith long since forsaken; From that fiery blood of dragons Bacchus in the Tuscan valleys, Wreathed about with classic fables; THE OLD CLOCK ON THE STAIRS. L'éternité est une pendule, dont le balancier dit et redit sans cesse ces deux mots seulement, dans le silence des tombeaux: "Toujours! jamais! Jamais! toujours!" JACQUES BRIDAINE. SOMEWHAT back from the village street Stands the old-fashioned country-seat. Across its antique portico Tall poplar-trees their shadows throw, By day its voice is low and light; "Forever- never! Through days of sorrow and of mirth, Of changeful time, unchanged it has stood, And as if, like God, it all things saw, In that ansion used to be His great fires up the chimney roared; The stranger feasted at his board; O precious hours! O golden prime, Those hours the ancient timepiece told, Forever-never! Never-forever!" From that chamber, clothed in white, The bride came forth on her wedding night; There, in that silent room below, Was heard the old clock on the stair,"Forever never! Never forever!" All are scattered now and fled, Some are married, some are dead; And when I ask, with throbs of pain, "Ah! when shall they all meet again?" As in the days long since gone by, The ancient timepiece makes reply, "Forever never! Never-forever!" Never here, forever there, THE ARROW AND THE SONG. I SHOT an arrow into the air, I breathed a song into the air, Long, long afterward in an oak Thy steps are by the farmer's prayers attended; Like flames upon an altar shine the sheaves; And, following thee, in thy ovation splendid, Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves ! DANTE. TUSCAN, that wanderest through the realms of gloom, With thoughtful pace, and sad, majestic eyes, Stern thoughts and awful from thy soul arise, Like Farinata from his fiery tomb. Thy sacred song is like the trumpofdoom; Yet in thy heart what human sympathies, What soft compassion glows, as in the skies The tender stars their clouded lamps relume! Methinks I see thee stand, with pallid cheeks, By Fra Hilario in his diocese, As up the convent-walls, in golden streaks, The ascending sunbeams mark the day's decrease; And, as he asks what there the stran TRANSLATIONS. THE HEMLOCK TREE. FROM THE GERMAN. O HEMLOCK tree! O hemlock tree! how faithful are thy branches! Green not alone in summer time, But in the winter's frost and rime ! O hemlock tree! O hemlock tree! how faithful are thy branches! O maiden fair! O maiden fair! how faithless is thy bosom ! To love me in prosperity, O maiden fair! O maiden fair! how faithless is thy bosom ! The nightingale, the nightingale, thou tak'st for thine example! So long as summer laughs she sings, But in the autumn spreads her wings. The nightingale, the nightingale, tho tak'st for thine example ! The meadow brook, the meadow brook, is mirror of thy falsehood! It flows so long as falls the rain, again. The meadow brook, the meadow brook, is mirror of thy falsehood! ANNIE OF THARAW. FROM THE LOW GERMAN OF SIMON DACH. ANTIE of Tharaw, my true love of old, She is my life, and my goods, and my gold. Annie of Tharaw, her heart once again To me has surrendered in joy and in pain. Annie of Tharaw, my riches, my good, Thou, my soul, my flesh and my blood! Then come the wild weather, come sleet or come snow, We will stand by each other, however it blow. Oppression, and sickness, and sorrow, and pain Shall be to our true love as links to the chain. As the palm-tree standeth so straight and so tall, The more the hail beats, and the more the rains fall, Some seek for dissension, and trouble, and strife; Like a dog and a cat live such man and wife. Annie of Tharaw, such is not our love; Thou art my lambkin, my chick, and my dove. Whate'er my desire is, in thine may be seen; I am king of the household, and thou art its queen. It is this, O my Annie, my heart's sweetest rest, That makes of us twain but one soul in one breast. This turns to a heaven the hut where we dwell; While wrangling soon changes a home to a hell. |