Page images
PDF
EPUB

lations of the country to which the present Convention attributes the adjudication of the prize.

VIII. The present Convention shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at London within 10 days from this date, or sooner if possible.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the present Convention, and have affixed thereto the seals of their

arms.

Done at London, the 10th day of the month of May, in the year of our Lord 1854.

(L.S.) CLARENDON.
(L.S.) A. WALEWSKI.

to the

ANNEX.-Instructions Commanders of Ships of War belonging to Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and to His Majesty the Emperor of the French.

You will find inclosed a copy of a Convention which was signed on the 10th instant between Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and His Majesty the Emperor of the French, regulating the jurisdiction to which shall belong the adjudication of the joint captures made by the allied naval forces, or of the captures of merchant-vessels belonging to the subjects of either of the 2 countries which shall be made by the cruizers of the other, as likewise the mode of distribution of the proceeds of such joint captures.

pays auquel la présente Convention attribue le jugement de la capture.

VIII. La présente Convention sera ratifiée, et les ratifications en seront échangées à Londres dans le délai de 10 jours, ou plus tôt si faire se peut.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention, et y ont apposé le cachet de leurs armes.

Fait à Londres, le 10ème jour du mois de Mai, de l'année de notre Seigneur 1854.

(L.S.) CLARENDON.
(L.S.) A. WALEWSKI.

ANNEXE.-Instructions pour les Commandants des Bâtiments de Guerre de Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande et de Sa Majesté l'Emperor des Français.

Vous trouverez ci-joint copie d'une Convention signée le 10 de ce mois entre Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande et Sa Majesté l'Empereur des Français, pour régler la juridiction à laquelle devra appartenir le jugement des prises opérées en commun par les forces navales alliées, ou faites sur des navires marchands appartenant aux sujets de l'un des 2 états par les croiseurs de l'autre, ainsi que le mode de répartition du produit des prises effectuées en commun.

In order to ensure the execution of this Convention, you will conform yourself to the following Instructions:

ART. I. Whenever, in consequence of a joint action, you are required to draw up the report or procès-verbal of a capture, you will take care to specify exactly the names of the ships of war present during the action, as well as the names of their commanding officers, and, as far as possible, the number of men embarked on board those ships at the commencement of the action, without distinction of rank.

You will deliver a copy of that report or procès-verbal to the officer of the Allied Power who shall have had the superior command during the action, and you will conform yourself to the instructions of that officer as far as relates to the measures to be taken for the conduct and the adjudication of the joint captures so made under his command.

If the action has been commanded by an officer of your nation, you will conform yourself to the regulations of your own country, and you will confine yourself to handing over to the highest officer in rank of the Allied Power who was present during the action, a certified copy of the report or of the procèsverbal which you shall have drawn up.

II. When you shall have effected a capture in the presence of, and in sight of, an allied shipof-war, you will mention exactly, in the report which you will

Pour assurer l'exécution de cette Convention, vous aurez à vous conformer aux Instructions suivantes :

ART. I. Lorsque, par suite d'une action commune, vous serez dans le cas de rédiger le rapport ou le procès-verbal d'une capture, vous aurez soin d'indiquer avec exactitude les noms des bâtiments de guerre présents à l'action, ainsi que de leurs commandants, et, autant que possible, le nombre d'hommes embarqués à bord de ces bâtiments au commencement de l'action, sans distinction de grades.

Vous remettrez une copie de ce rapport ou procès-verbal à l'officier de la Puissance Alliée qui aura eu le commandement supérieur dans l'action, et vous vous conformerez aux instructions de cet officier en ce qui concerne les mesures à prendre pour la conduite et le jugement des prises ainsi faites en commun sous son commandement.

Si l'action a été commandée par un officier de votre nation, vous vous conformerez aux règlements de votre propre pays, et vous vous bornerez à remettre à l'officier le plus élevé en grade de la Puissance Alliée, présent à l'action, une copie certifiée du rapport ou du procès-verbal que vous aurez rédigé.

II. Lorsque vous aurez effectué une capture en présence et en vue d'un bâtiment de guerre allié, vous mentionnerez exactement dans le rapport que vous

draw up when the capture is a ship-of-war, and in the report or procès-verbal of the capture when the prize is a merchant-vessel, the number of men on board your ship at the commencement of the action, without distinction of rank, as well as the name of the allied ship-of-war which happened to be in sight, and, if possible, the number of men embarked on board that ship, likewise without distinction of rank. You will deliver a certified copy of your report or procès-verbal to the commander of that ship.

III. Whenever, in the case of a violation of a blockade, of the transport of contraband articles of land or sea troops of the enemy, or of official despatches from or for the enemy, you find yourself under the necessity of stopping and seizing a merchantvessel of the allied nation, you will take care to:

1. Draw up a report (or procèsverbal), stating the place, the date, and the motive of the arrest, the name of the vessel, that of the captain, the number of the crew; and containing besides an exact description of the state of the vessel, and of her cargo.

2. Collect and place in a sealed. packet, after having made an inventory of them, all the ship's paper's, such as registers, passports, charter-parties, bills of lading, invoices, and other documents calculated to prove the nature and the ownership of the vessel and of her cargo.

3. Place seals upon the hatches.

[blocks in formation]

rédigerez, s'il s'agit d'un bâtiment de guerre, et dans le procèsverbal de capture, s'il s'agit d'un bâtiment de commerce, le nombre d'hommes que vous aviez à bord au commencement de l'action, sans distinction de grades, ainsi que le nom du bâtiment de guerre allié qui se trouvait en vue, et, s'il est possible, le nombre d'hommes embarqués à bord, également sans distinction de grades. Vous remettrez une copie certifiée de votre rapport ou procès-verbal au commandant de ce bâtiment.

III. Lorsqu'en cas de violation de blocus, de transport d'objets de contrabande, de troupes de terre ou de mer ennemies, ou de dépêches officielles de ou pour l'ennemi, vous serez dans le cas d'arrêter et saisir un bâtiment de la marine marchande du pays allié, vous devrez :

1. Rédiger un procès-verbal, énonçant le lieu, la date, et la motif de l'arrestation, le nom du bâtiment, celui du capitaine, le nombre des hommes de l'equipage; et contenant en outre la description exacte de l'état du navire, et de sa cargaison.

2. Réunir en un paquet cacheté, après en avoir fait l'inventaire, tous les papiers de bord, tels que actes de nationalité ou de proprieté, passeports, charteparties, connaissements, factures, et autres documents propres à constater la nature et la propriété du bâtiment et de la cargaison.

3. Mettre les scellés sur les écoutilles.

4. Place on board an officer, with such number of men as you may deem advisable, to take charge of the vessel, and to ensure its safe conduct.

5. Send the vessel to the nearest port belonging to the Power whose flag it carried.

6. Deliver up the vessel to the authorities of the port to which you shall have taken her, together with a duplicate of the report (or procès-verbal), and of the inventory above-mentioned, and with the sealed packet containing the ship's papers.

IV. The officer who conducts the captured vessel will procure a receipt proving his having delivered up the vessel, as well as his having delivered the sealed packet, and the duplicate of the report (or procés-verbal) and of the inventory above-mentioned.

V. In case of distress, if the captured vessel is not in a fit state to continue its voyage, the officer charged to conduct to a port of the Allied Power a prize made on the merchant service of that Power, may enter a port of his own country or a neutral port; and he will deliver his prize to the local authority, if he enters a port of his own country, and to the Consul of the allied nation if he enters a neutral port, without prejudice to the ulterior measures to be taken for the adjudication of the prize. He will take care, in that case, that the report or procès-verbal, and the inventory which he shall have drawn up, as well as the sealed packet containing the ship's pa

4. Placer à bord un officier, avec tel nombre d'hommes que vous jugerez convenable, pour prendre le bâtiment en charge, et en assurer la conduite.

5. Envoyer le bâtiment au port le plus voisin de la Puissance dont il portait le pavillon.

6. Faire remettre le bâtiment aux autorités du port où vous l'aurez fait conduire, avec une expédition du procès-verbal et de l'inventaire ci-dessus mentionnés, et avec le paquet cacheté contenant les papiers de bord.

IV. L'officier conducteur d'un bâtiment capturé se fera délivrer un reçu constant la remise qu'il en aura faite, ainsi que la délivrance qu'il aura faite du paquet cacheté et de l'expédition du procés-verbal et de l'inventaire ci-dessus mentionnés.

V. En cas de détresse, si le bâtiment capturé est hors d'état de continuer sa route, l'officier chargé de conduire dans un port de la Puissance Alliée une prise faite sur la marine marchande de cette Puissance, pourra entrer dans un port de son propre pays ou dans un port neutre et il remettre sa prise à l'autorité locale, s'il entre dans un port de son pays, et au Consul de la nation alliée s'il entre dans un port neutre, sans préjudice des mesures ultérieures à prendre pour le jugement de la prise. Il veillera, dans ce cas, à ce que le rapport ou procès-verbal et l'inventaire qu'il aura rédigés, ainsi que le paquet cacheté contenant les papiers de bord, soient

pers, be sent exactly to the pro- envoyés exactement à la juridic

per Court of adjudication.

VI. You are not to consider as prisoners of war, and you will give free permission to land, to all women, children, and persons not belonging to the military or maritime profession who shall be found on board the captured vessels.

With this exception, and those which your own security may suggest, you will not permit any person to be removed from on board the vessel; and in all cases you will retain the master, supercargo, and others whose evidence may be essential to the adjudication of the prize.

You will treat as prisoners of war all persons whatever who may be found on board the enemy's vessels, with the exceptions above mensioned in § 1.

You will place no other restriction on the liberty of allied or neutral subjects found on board allied or neutral vessels, than such as may be necessary for the security of the vessel.

With respect to your own countrymen, you will treat them according to the general instructions you have received, and you will, in no case, deliver them up to a foreign jurisdiction.

The persons who may have been exceptionally removed from the captured vessels shall afterwards

be sent back to their own country, if they belong to the allied nation; if they are neutrals or enemies, they shall be treated as if they had been found on board

tion chargée du jugement.

VI. Vous ne considérerez point comme prisonniers, et vous laisserez librement débarquer, les femmes, les enfants, et les personnes étrangers au métier des armes ou à la marine, qui se trouveront à bord des bâtiments arrêtés.

Sauf cette exception et celles. que vous suggérera le soin de votre sûreté, vous ne distrairez aucun individu du bord; dans tous les cas, vous conserverez à bord le capitaine, le subrècargue, et ceux dont le témoignage serait essentiel pour le jugement de la prise.

Vous traiterez comme prisonniers de guerre, sauf l'exception ci-dessus indiquée au § 1, tous les individus quelconques trouvés à bord des bâtiments ennemis.

Vous n'imposerez à la liberté des sujets alliés ou neutres, trouvés sur les bâtiments alliés ou neutres, d'autre restriction que celle qui pourra être nécessaire pour la sécurité du bâti

ment.

Quant à vos nationaux, vous les traiterez conformément aux instructions générales dont vous êtes muni, et vous n'aurez, en aucun cas, à les remettre à une juridiction étrangère.

Les hommes distraits exceptionnellement du bord des bâtiments capturés, devront être ultérieurement renvoyés dans leur pays, s'ils appartiennent à la nation alliée; et s'ils sont neutres ou ennemis, ils seront traités comme s'ils se fûssent trouvés

« PreviousContinue »