παυροί μιν ὄνητῶν οὔασι δεξάμενοι Nil homines inter firmum manet atque perenne. "Haud secus ac frondes semper mutamur in annum." Mortales monitum: nam spes non deserit ullum, Spes adolescentis pectore blanda viget; Veloci haud norunt, temporis immemores: ON THE EXAMINATION OF FRESHMEN AT TRINITY COLLEGE, (1807.) O verè miseros! nova Quos æstate furens exanimat metu Arcti rixa mathematos;* Solvendos tibi Sphinx altera callide Duræque insequitur calcibus Algebræ Vivâ voce Menexenus: † Eheu quam tremulos dente‡ petit fero. • Mathematics rather preponderate in the examination. † Construing and questions vivâ voce in the Menexenus of Plato. † This part of the examination was conducted by Mr. Tooth. Multo nempe minutias Verborum studio, et vel minimas quidem, Post hunc Euripides in medium tibi Quis digno poterit carmine dicere Aut plumam geris aut labra moves male. Quæsitoris opuscula ; Nigrâ non aliter pontifices stolâ Vultuque incutiunt metum Vitandos pariter struunt. CHARADE (about the same date.) Cui primum dixit quivis non optat ut hic sit; Credo magis duram tibi nodosamque futuram ENIGMA (ditto.) Canis capillis, crede, candescens caput PROPOSITION VII. (ditto.) Circuli in extremâ corpus se parte revolvat, ENIGMA (ditto.) Primum arcere decet multis totidemque secundum Obicibus, curæ cui bona sunt et opes; Deque molâ totum, necnon de mole licebit Sumere, sed pecori si sapis abjicies. To EPITAPH ON PRIOR (ditto.) Horatianus Stoicus hic credo jacet, Regum ipse princeps atque sutorum fuit; PLAUTINI ET NUMERI ET SALES (ditto.) Vos nomen olim quibus Hibernis inditum Ita pol calente et fervidâ estis indole GOOD ADVICE (ditto.) My dear youth, I must blame that extravagant dress; But yield not, I pray, to such foolish excess, HOW THROWN AWAY. In one's things there's a mode, that's the way to translate it, ESQ., OF QUEBEC, (with a christening-fee returned.) Old acquaintance works wonders, we well may agree, That a lawyer insists upon giving a fee, And a parson declines to receive it. FOR HIS FATHER'S BIRTHDAY, 1824, (when his youngest brother was daily expected from New Brunswick, via Temiscouata.) Le voilà mon jeune soldat, -Ah qu'y penser le cœur me bat! Les lacs gelés, les bois déserts En long sillage, laisse empreinte : Et de ses chansons le refrain De sa famille c'est le sein: FOR THE 11TH MARCH, 1824, by Captain A. Mountain. Alla Signora Mountain. Ecco quel di felice, Quel di si caro a noi! Madre, dei figlj tuoi Come 1 pensier spiegar? This is a mistake, for in camping out there is no covering overhead whatever, unless a snow-storm arrests the march of the party, in which case a wigwam is constructed. Pieno di affetto il core Deh! soffri almen, che questi Soffri ch'a te d'intorno Lodiamo sempre il giorno Il qual, pel nostro bene, La cara madre diè. TO MRS. MOUNTAIN. What in Italia's liquid tongue TRANSLATION. This is the day,-the honoured day, O if thy hand did gently rear A helpless infant set, To them the task shall still be dear, To render back the debt; Forbid not then that still they press The day that gave them thee to bless. WRITTEN IN BEATTIE'S MINSTREL, (given to his sister-in-law on her leaving Canada, 1824.) Ainsi la maison paternelle, Vous redemande, aimable sœur ; Qu'on ne vous cède ici qu'à elle : |