Page images
PDF
EPUB

παυροί μιν ὄνητῶν οὔασι δεξάμενοι
στέρνοις ἐγκατέθεντο. πάρεστι γὰρ ἐλπὶς ἑκάστῳ,
ἀνδρῶν ἢ τε νέων στήθεσιν ἐμφύεται.
θνητῶν δ' ὄφρα τις ἄνθος ἔχῃ πολυήρατον ἥβης,
κοῦφον ἔχων θυμὸν, πόλλ' ἀτέλεστα νοεῖ.
οὔτε γὰρ ἐλπίδ' ἔχει γηρασσέμεν, οὔτε θανείσθαι,
οὐδ ̓ ὑγιὴς ὅταν ᾖ, φροντίδ' ἔχει καμάτου.
νήπιοι οἷς ταύτῃ κεῖται νέος, ουδέ τ' ἴσασιν
ὡς χρόνος ἐσθ' ἤβης καὶ βιότου ὀλίγος
θνητοῖς. ἀλλὰ σὲ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα
ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν πλῆθι χαριζόμενος.

Nil homines inter firmum manet atque perenne.
Nec leviter Chii verba notanda viri;

"Haud secus ac frondes semper mutamur in annum."
Auribus acceptum non tenuere diu

Mortales monitum: nam spes non deserit ullum,

Spes adolescentis pectore blanda viget;
Dumque brevi fruitur mortalis flore juventæ
Multa agitat nunquam perficienda sibi
Nec mortem exspectans obrepentemve senectam :
Nec morbi sanus credit adesse malum.
Insipiunt tales, et quàm pede præterit ætas

Veloci haud norunt, temporis immemores:
Tu tamen hæc animo digne præcepta recondens
Supremum degas lætus ad usque diem.

ON THE EXAMINATION OF FRESHMEN AT TRINITY COLLEGE, (1807.)

O verè miseros! nova

Quos æstate furens exanimat metu

Arcti rixa mathematos;*

Solvendos tibi Sphinx altera callide
Nodos objicit Algebra,

Duræque insequitur calcibus Algebræ

Vivâ voce Menexenus: †

Eheu quam tremulos dente‡ petit fero.
Atqui hic, nescio quomodo,
Valde visus erat dissimilis sui

• Mathematics rather preponderate in the examination.

† Construing and questions vivâ voce in the Menexenus of Plato.

† This part of the examination was conducted by Mr. Tooth.

Multo nempe minutias

Verborum studio, et vel minimas quidem,
Sectabatur ineptias.

Post hunc Euripides in medium tibi
Phoenissas agit æquior.

Quis digno poterit carmine dicere
Turmam quæ sequitur trucem?
Exercet miseris quæstio te modis ;
Per tres ah! miseros dies

Aut plumam geris aut labra moves male.
Romæ non aliter, ferunt,
Pallentes agitant hæreticos pii

Quæsitoris opuscula ;

Nigrâ non aliter pontifices stolâ

Vultuque incutiunt metum
Verborumque dolos et laqueos parum

Vitandos pariter struunt.

CHARADE (about the same date.)

Cui primum dixit quivis non optat ut hic sit;
(Quid sit mente capis si vel iota sapis)
Pauci per mundum ceperunt mente secundum;
Miris res nodis illa referta modis:

Credo magis duram tibi nodosamque futuram
Volvas qui ista duo pectore juncta tuo.

ENIGMA (ditto.)

Canis capillis, crede, candescens caput
Canis carebat crinibus.

PROPOSITION VII. (ditto.)

Circuli in extremâ corpus se parte revolvat,
Tendentis quærenda tibi est atque invenienda
Ad punctum quodcunque datum vis centripeta lex.

ENIGMA (ditto.)

Primum arcere decet multis totidemque secundum Obicibus, curæ cui bona sunt et opes;

Deque molâ totum, necnon de mole licebit

Sumere, sed pecori si sapis abjicies.

To

EPITAPH ON PRIOR (ditto.)

Horatianus Stoicus hic credo jacet,

Regum ipse princeps atque sutorum fuit;
Quemvis enim si conferas mortalium,
Noster poeta semper evadet Prior.

PLAUTINI ET NUMERI ET SALES (ditto.)

Vos nomen olim quibus Hibernis inditum
Potius æstivi debuistis dicier,

Ita pol calente et fervidâ estis indole
Nisi à procellâ forte dicti et turbine.

GOOD ADVICE (ditto.)

My dear youth, I must blame that extravagant dress;
With fashion comply in a certain degree,

But yield not, I pray, to such foolish excess,
For est modus in rebus in Horace you'll see.

HOW THROWN AWAY.

In one's things there's a mode, that's the way to translate it,
Sir, I see we agree, let's no longer debate it.

ESQ., OF QUEBEC, (with a christening-fee returned.)

Old acquaintance works wonders, we well may agree,
When 'tis cause, who would ever believe it?,

That a lawyer insists upon giving a fee,

And a parson declines to receive it.

FOR HIS FATHER'S BIRTHDAY, 1824, (when his youngest brother was daily expected from New Brunswick, via Temiscouata.)

Le voilà mon jeune soldat,

-Ah qu'y penser le cœur me bat!
Qui, marchant d'une ardeur non feinte
De ses raquettes, à travers

Les lacs gelés, les bois déserts

En long sillage, laisse empreinte :
Mais il va toujours en chantant,

Et de ses chansons le refrain

De sa famille c'est le sein:

[blocks in formation]

FOR THE 11TH MARCH, 1824, by Captain A. Mountain.

Alla Signora Mountain.

Ecco quel di felice,

Quel di si caro a noi!

Madre, dei figlj tuoi

Come 1 pensier spiegar?

This is a mistake, for in camping out there is no covering overhead whatever, unless a snow-storm arrests the march of the party, in which case a wigwam is constructed.

Pieno di affetto il core
Vorria parlar d'amore:
Ma non sa dirti il labbro
Quanto sappiamo amar.
Se tu de' pargoletti,
Gia tanta cura avesti,

Deh! soffri almen, che questi
Curia omai di te,

Soffri ch'a te d'intorno

Lodiamo sempre il giorno

Il qual, pel nostro bene,

La cara madre diè.

TO MRS. MOUNTAIN.

What in Italia's liquid tongue
Your soldier boy so well has sung,
Let his grave brother's priestly muse
More rudely to our own transfuse.

TRANSLATION.

This is the day,-the honoured day,
But, mother, as they ought,
How shall thy grateful children say
Each true and tender thought?
Our filial love I fain would speak,
But speech, alas! is all too weak.

O if thy hand did gently rear

A helpless infant set,

To them the task shall still be dear,

To render back the debt;

Forbid not then that still they press

The day that gave them thee to bless.

WRITTEN IN BEATTIE'S MINSTREL, (given to his sister-in-law on

her leaving Canada, 1824.)

Ainsi la maison paternelle,

Vous redemande, aimable sœur ;
Partez, mais portez dans le cœur

Qu'on ne vous cède ici qu'à elle :

« PreviousContinue »