Page images
PDF
EPUB

SALUTATIONS.

Good morning, Sir.
How do?

How are you?
How do you do?
Have you been well?
I hope I see you well.
Pretty well, and you?
Always the same.
Nothing to complain of.
As well as can be.
As usual.

I am glad to hear it.
Accept my thanks.
How have you slept?
Have you slept well?
How is your cold?

I hope you are better.

You must not be out after sunset. Don't stand on ceremony with me.

I hope it will be nothing.

Excuse me, if I insist.

Excuse this trouble.

Can you introduce me to Mr. N.?

I am quite ashamed.

I am ashamed to speak.

[blocks in formation]

Não é bom tomar os ares de noite. Não deve haver comprimentos para comigo.

Espero que não seja nada.
Desculpe-me, se insisto.

Desculpe este incommodo.

Pode-me apresentár ao Snr. N.?
Estou envergonhado.

Tenho vergonha de fallar.

You must forgive me if I am not in- Queira desculpar-me se me não faço

telligible.

I am sorry to intrude.

I am sorry I have offended you. hope you will excuse me (forgive).

I hope you will excuse me, i. e. do without me.

I hope I don't intrude.
Don't disturb yourself.

I am sorry I can't speak Portuguese yet.

I am studying the language.
I know a few phrases.

I understand it a little.

I can read and translate.

I am learning the grammar.
Speaking is difficult.

I write exercises daily.
Portuguese is like French.

You must copy the pronunciation of gentlemen, not that of servants. Read the works of Alexander Hercu

lano and Castilho.

Allow me to ask you.

entender.

Sinto incommodal-o.
Sinto tel-o offendido.
Peço-lhe que me disculpe.
Peço-lhe que me dispense.

Espero não ser importuno.
Não se incommode.

Sinto não poder ainda fallar portuguez.

Ando estudando a lingua.
Ja sei algumas palavras.
Entendo-o um pouco.
Posso ler e traduzir.

Estou apprendendo a grammatica.
Custa me muito fallar.

Escrevo ensaios todos os dias.

A lingua portugueza parece-se com a franceza.

Deve imitar a pronuncia das pessoas educadas, e não a dos servos. Leia as obras de Alexandre Herculano e as de Castilho. Permitta-me que eu lhe peça.

Can you speak to me for a few Pode V. S. ouvir-me por alguns mo

minutes?

mentos?

[blocks in formation]

Some days hence. This day week. This day fortnight. This time, again. From time to time. More than ever.

Is the boy gone?

Tem um momento vago?

Queira ter a bondade?

Pode honrar-me com cinco minutos de conversa?

Com muito gosto.

Chegou em boa occasião.
Fico-lhe muito obrigado.
Agradeço-lhe.

Mil vezes agradecido.
Outra cousa que fosse.
Tenha a bondade de-

Queira dizer-me qual é—

TEMPO.

Quando vai o Vapor?

A'manhã pela manhã, antes do meio dia, ao meio dia, de tarde, de noite. Venha logo.

Nésta occasião.

Quando quizer.

D'aqui a alguns dias.

D'aqui a oito dias.
D'aqui a quinze dias.
Esta vez, outra vez.
De quando em quando.
Mais do que nunca.
Ja se foi o rapaz?

To day. Now. For the present, hence- Hoje. Agora. forward.

[blocks in formation]

[Agóra

[ocr errors]

Por ora (por agora). d'ora em diante.

hâc horâ.] Desde hoje,

[blocks in formation]

Not a single instant.

It is hardly a moment since.
Before leaving the house.
While you are doing this.
Monday evening.

Come at twelve on Tuesday.
Come again next Wednesday.

The packet sailed last Thursday.
Friday, Saturday.

We shall soon arrive.
Shortly afterwards.
Then, and even yet.
In a few days.

Now more than ever.

At three o'clock in the morning.
Near three o'clock.
From ten till eleven.
From 1851 to 1854.

-In less than a quarter of an hour.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

- down stairs.

Foi para cima,

baixo.

Which is the shortest way?
Does not this way lead to

Go straight on.
You can't go wrong.
Where does he live?

Is it far from this?

It is very near this.

The nearest way home.

Is it far from the landing-place?

Near the river.

Near the fire.

Where is the book?

Qual é o caminho mais curto?

Esta estrada não vai ter a

Vá sempre direito.

Não pode errar no caminho.

Onde é que mora?

E' mui longe d'aqui?

E' aqui mui perto.

O caminho mais curto para casa.

Fica longe do caes?

Perto do rio.

Ao pé do lume.

Onde está o livro ?

In the library, the drawing room, the Na livraria, na sala, na gaveta, na

drawer, the desk, the garden.

escrivaninha, no jardim.

On the table.

Sobre a mesa.

In what street is it?
Out of the window.
Under the table.
On the bed.

HORSES.

Horse, mare, pony, beast, white, black, brown, dun, roan, grey, piebald, chestnut, bay, light chestnut, dark chestnut.

Head, neck, mane, eyes, ears, nostrils, mouth, tongue, teeth, legs, forefeet, hind feet, fetlock, hoofs, loin, back, ribs, shoulder, flanks, tail, chest. Saddle, lady's-, gentleman's Girths, stirrups, stirrup-leathers, snaffle, reins, bit, curbchain, crupper, martingale, head-stall, whip, spurs, rowels.

Stable, stall, rack, manger, bedding, oats, barley, maize, bran, grass, hay, straw, hammer, nails, shoes.

Saddler, farrier, pincers, doctor, horseboy.

Bruise (milho), clean, to drink, dismount, go, to gallop, get ready, take hold, hurt, let go, manage, mend, nail put, rub down, ride, saddle, shoe, take to, tighten, walk, hold.

I want the horse at four o'clock, if it is fine.

If it does not rain, bring the horses at three.

Bring a side saddle.
Hold his head.

Is he lame ?

Is he sure footed?

Saddle both the horses, one with a
lady's, the other with a gentleman's.
I cannot mount here.
Bring a chair.

Bring the mounting-stool.
Bring the horse closer.
Don't leave him alone!
There, he's off!

Tighten the girths well.
Put the saddle further back.
Put it further forward.
Shorten the crupper.
The crupper is too short.
The curb-chain is too tight.
Where is my whip?

Em que rua é? Pela janella fora. Debaixo da mesa. Em cima da cama.

CAVALLOS.

Cavallo, egua, cavallinho, besta; branco, preto, castanho, baio, ruão, ruço, malhado, alazão, amarello, castanho, vermelho.

Cabeça, pescoço, clina, olhos, orelhas, ventas, boca, lingua, dentes, pernas, mãos, pés, tornozelo, cascos, lombo, costas, arcas, pa, flancos, rabo, peitos. Selim, - de senhora, de senhor. Cilhas, estribos, loros, brindão, redeas, freio, barbella, rabicho, peitoral, cabeçalhas, chicote, esporas, rosetas.

Estrebaria, cantos, ripage, manjadoura, mato, avea, cevada, milho, farelos, herva, feno, palha, martello, cravos, ferraduras.

Selleiro, ferrador, torquez, alveitar, burriqueiro.

Estorçoar, limpar, beber, apear-se, andar, gallopar, apromptar, pegar, pizar, largar, governar, concertar, cravejar, pôr, esfregar, montar, sellar, ferrar, levar, apertar, passeiar, aguentar.

Quero o cavallo ás quatro, se estiver bom tempo.

Se não chover, traga as bestas ás tres horas.

Traga um selim de senhora.
Pegue-lhe pela cabeça.
Está cambado?

E' seguro das mãos ?

Ponha as sellas das bestas, uma de se-
nhora e outra de homem.
Não posso montar aqui.
Traga uma cadeira.

Traga ca o banquinho.
Chegue a besta mais para ca.
Não o deixe so.

Olha ! ja fugio.

Aperte bem as cilhas.

Ponha a sella mais atraz.
Ponha-a mais adiante.
Encurte o rabicho.
O rabicho está curto.
A barbella está apertada.
Onde está o chicote?

[blocks in formation]

Precizo das esporas.

Este selim preciza d'outra retranca. Lárgue os estribos mais dois furos. Dé lhe o freio.

Largue o freio-as redeas.

Lengthen the stirrups. Shorten the Ponha os estribos mais cumpridos,

stirrups.

One hole, two, another.

That will do. All right.
Come with me.

Keep closer to me.
Don't loiter behind.

When I alight, take the reins.
Are the shoes all right?
One is loose.

It will come off on the road.
Have you every thing?
Have you pincers and nails?
He has lost a shoe.
Is there a farrier near.
Can you put in a nail?
Yes, I'll do it directly.
Don't go so fast.

Lead the lady's horse.
Don't beat him.

Don't do that.

I have told you twice.

mais curtos.

[blocks in formation]

If you do it again, I shall complain to Se fizer outra vez, farei queixa ao seu

[blocks in formation]

Vamos para casa.

Elle está quente, suado.

Não lhe dê de beber.

Deixe estar o cavallo.
Largue o rabo.

Loosen the girths, but don't take off Alargue as cilhas, mas não tire o

[blocks in formation]

Have you taken him to drink?

selim.

[blocks in formation]

Esfregue a besta com feiteira. Lave-lhe os cascos.

Ainda estão sujos.

Dê lhe palha fresca.
Deve ser sangrado.
Deve tomar remedio.
Leve a besta ao ferrador.
Ja o levou a beber ?

Go and see if they have given hay to Va ver se derão feno ao cavallo.

the horse.

« PreviousContinue »