Page images
PDF
EPUB
[graphic][merged small][merged small]
[ocr errors]

14

15

[ocr errors]
[ocr errors]

17

18

וְיָמִין וְאֹחַד וְיָכִין וְעָחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית: 11 וּבְנֵי לוי גֵרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִי : 12 וּבְנֵי יְהוּדָה עֶר וְאוְנָן וְשֵׁלָה וְפֶרֶץ וְזָרַח וַיָּמָת עֶר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיְהִיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרָן וְחָמְוּל : 13 וּבְנֵי יִשָּׂשכָר תּוֹלֶע וּפיה וְיוֹב וְשִׁמְרְן :

14 וּבְנֵי זְבלוּן סֶרֶד וְאֵלוֹן וֶה אֵלֶה בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה ליעקב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֶת דִינָה בִתּוֹ כָּל־־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלְשׁ : 16 וּבְנֵי גָד כִּפְיוֹן וְהַבִּי שׁוּנִי וְאֶצְבְּן צְרִי וַאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִי

וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁרִי וּבְרִיעָה וְשָׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֲבֵר וּמַלְכִּיאֵל :

18 אֶלֶה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ: 19 בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִן : 20 ויוּלֶד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־־לוֹ אֶסְנַת בַּת־פְּוֹטִי פֶרַע כּהֵן אִוּ אֶת־מְנַשֶׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם: 21 וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וְבֶכֶר וְאֵשְׁבֵּל גֶרֶא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מְפִים וְהִפִּים וָאֶרְךְ: 22 אֵלֶה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֶלֶד ליעקב כָּל־ נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר : 23 וּבְנֵי דֶן הִשִׁים: 24 וּבְנֵי נַפְתָּלִי יחצאֵל וְנוּנִי וִיצֶר וְשֶׁלֶם :.25 אֵלֶה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־ נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אָלֶה לְעקֹב כָּל־נפש שִׁבְעָה: 26 כָּל־הַנָּפֶשׁ הַבָּאָה לִיעֲקֹב מִצְרַיְמָה וּצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְבַד נְשֵׁי בְנֵי־־יעקב כָּל־־נֶפֶשׁ שְׁשִׁים וָשֵׁשׁ :

וּבְנֵי יְוֹסֶף אֲשֶׁר־־יָלַד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־

הַנֶפֶשׁ לְבֵית-עֵקֶב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים : ששי 28 וְאֶת־הוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו

שְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּשֶׁן : 29 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ ויעל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גְשְׁנָה וַיִּרָא אֵלָיו וַיִפּל עַל־ צואריו וַבְךְ עַל־צְוָארִיי עוד : 30 וַיֹּאמֶר יְשְׂרָאֵל

אֶל־ יוֹסֵף אָמוּתָה הַפַּעַם אַחַרֵי רְאוֹתִי אֶת־פָּנִיךְ כִּי עֲוֹרְךְ הָי: 31 וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֵעלֶה

:

[ocr errors]

23

[ocr errors]

27

ס

for the good of all the land of Egypt is yours. ̧

21 And the children of Israel did so and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. §

cach

22 To all of them he gave man changes of raiment: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment,

23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. ||

25 ¶ And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,

26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.

27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the waggons, which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.

28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

CHAP. XLVI.

1 Jacob is comforted by God at Beer-sheba. 5. He goeth into Egypt. 8 The number of his family. 28 Joseph meeteth him.

AND Israel took his journey

with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob: And he said, Here am I.

3. And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.

4 I will go down with thee into Egypt: and I will also surely bring thee up again: ¶ and Joseph shall put his hand upon thine eyes.

5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the waggons which Pharaoh had sent to carry him.

6 And they took their cattle, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, ** and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:

[ocr errors]

7. His sons, and his sons sons with him, his daughters, and his sons daughters, §§ and all his seed brought he with him into Egypt.

8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben Jacob's first-born.

9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.

10 ¶ And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad,

Heb. Mouth.

§ In obedience to Joseph's request, and the king's desire, it became their duty to take this journey to bring their father and their families, and were therefore provided for it at the king's expence.

Heb. Carrying.

For as they were overwhelmed with shame for their baseness towards Joseph, he was afraid that they might fall out among themselves, by accusing each other with the crime of selling him. ¶This means his Shechinah, the glory of God. And, the promise of bringing him up again may have two meanings; either it may refer to his being buried in the holy land, or to the return of his seed thither after their issuing out of Egypt.

** But what he acquired in Mesopotamia is not mentioned here; for it is the opinion of the commentators, that he gave all he acquired there to Esau for his part of the inheritance of the cave of Machpelah. Jarchi.

[ocr errors]

§§ These were Jochebed the daughter of Levi, and Sarah the daughter of Asher. Jarchi.

[ocr errors]

אַל־תָּחס עַל־כְּלֵיכֶם כִּי־טוּב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא: 21 וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֶף עֲנָלוֹת עַל־פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם, צֵדָה לַדֶּרֶךְ : 22 לְכָפֶס נָתַן לָאִישׁ חֶלְפוֹת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כָּסֶף וְחָמֵשׁ חלפת שְׂמָלְת : 23 וּלְאָבִיו שָׁלַח כּזאת עֲשָׂרָה חֲמרים נִשְׁאִים מִטוּב מִצְרָיִם גֶעטֶר אֲתוֹת שְׁאֹת בָּר וְלֶחֶס וּמָאֵין לְאָבִיו לַדְרֶךְ : 24 וַיִּשְׁלַח אֶת־אֶחָיו וילכו ויאמר אֲלֵהֶם אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדֶּרֶךְ : 25 וַיַּעֲלוּ מִמִּצְרַיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל־יעקב אֲבִיהֶם: 26 ויגדוּ לוֹ לֵאמר עוד יוֹסֵף חַי וְכִי־הוּא משֶׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיִּפֶן לִבּוֹ כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָהֶם : 7 וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל־דִּבְרֵי יוֹסֵף

אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־הָעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח יוֹסֶף חמישי לָשֵׂאת אֹתוֹ וַתְּהִי רָוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם : 28 וַיֹּאמֶר

יִשְׂרָאֵל רָב עַד־יוֹסֵף בְּנֵי חָי אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם מו אָמְוּת : וַיְסַע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּבא בְּאֵרָה

שֶׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק : 2 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַיְלָה וַיֹּאמֶר יעקבי יעקב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי : 3 וַיֹּאמֶר אֱנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךְ אַל־ תִּירָא מִרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׁימְךְ שָׁם:4 אָנכִי אֵרֵד עַמְךְ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךְ גַם־עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךְ : 5 וַיָּקָם יַעֲקב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵל אֶת־יָעַקֶב אֲבִיהֶם וְאֶת־־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ: 6 וַיִּקְחוּ אֶת־ מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וְיָּבִאוּ מִצְרָיִמָה עַקְב וְכָל־זַרְעוֹ אִתּוֹ : 7 בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל־זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָיְמָה: יבות

8 וְאֵלֶה שְׁמָוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכָר יַעֲקֹב רְאוּבֵן: 9 וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ וּפַלֶוּא וְחֶצְרָן וְכַרְמִי : 10 וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל

IT

5

IT

[ocr errors]

could not answer him: for they were troubled at his presence.

4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you; and they came near and he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you, to preserve life.

:

6 For these two years hath the famine been in the land and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.

7 And God sent me before you, to preserve you § a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

8 So now it was not you that sent me hither, but God: ‡ and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.

10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, || and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast.

11 And there will I nourish thee (for yet there are five years

of famine ;) lest thou, and thy houshold, and all that thou hast come to poverty.

12 And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. ¶

13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.

14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.

15 Moreover, he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. **

16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, §§ saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.

17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, ‡‡ and go, get you unto the land of Canaan;

18 And take your father, and your housholds, and come unto me and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

19 Now thou art commanded, this do ye; Take you waggons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff: |||

• Heb Neither let there be anger in your eyes. § Heb. To put for you a remnant. For as it hath pleased God that so great a good should accrue from my coming, it is plain, that it was his wisdom that appointed it; consequently it was he who sent me here, in the first instance, and ye were no more than the passive instruments in bringing about his wise purpose.

This is in chap. xlvii. ver. 11 called the land of Rameses: but what particular region of Egypt it was, has been much disputed. That it was a country fit for pasturage, and on the eastern border of Egypt, is clear from the context. I think wa alludes to Dw Rain, and that this part of Egypt were favoured with heavenly showers, which was watered by the Nile and being a land of rain, was a proper habitation for the Israelites, who were shepherds and not agriculturists.

This he found necessary to assure them that he was their brother, as they might perceive that he spoke to them in their own language, without an interpreter.

After he had thus tenderly embraced and wept over them, they talked with him for before that, they were rather abashed before him, when they reflected how basely they had used him.

Heb. Was good in the eyes of Pharaoh.

* Goad your beasts.-This verb occurs only in Isaiah, chap. xiv. ver. 19, rendered there thrust through.

Heb. Let not your eyes spare.

[ocr errors]
« PreviousContinue »