Page images
PDF
EPUB

June 16, 1903. Postal convention between the United States of America and the Republic of Cuba.

33 Stats. L., pt. 2, p. 2186.

[blocks in formation]

Con objeto de mejorar los arreglos postales entre Cuba y los Estados Unidos de América, Cuba, por medio de Gonzalo de Quesada, su Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario en Washington, debida mente autorizado por el Presidente de la República de Cuba, y los Estados Unidos, por Henry C. Payne, Administrador General de Correos de los mismos, debidamente autorizado por ley, han convenido en los siguientes Artículos:

ARTÍCULO I.

(a) Los objetos de toda clase ó naturaleza que se admitan en las balijas domésticas de cada país, con excepción de los que aquí se prohiben, se admitirán en las balijas que se cambien conforme á esta Convención; sujetos, sin embargo á los reglamentos que considere necesarios, para proteger sus rentas aduanales, la Administración postal del país de su destino.

Pero los artículos que no sean cartas en su forma usual y ordinaria, nunca se cerrarán á la inspección, sino que se cubrirán ó envolverán de modo que puedan ser fácil y completamente examinados por los Administradores de Correos ó empleados de Aduanas. · Excepto que podrán admitirse en las balijas que se cambien entre Cuba y los Estados Unidos los paquetes no sellados que contengan en receptáculos sellados,

Articles prohibited.

Freedom from inspection.

which cannot be safely transmitted in unsealed receptacles; provided the contents of the closed receptacles are plainly visible or are precisely stated on the covers of the closed receptacles, and that the package is so wrapped that the outer cover can be easily opened.

The following articles are prohibited admission to the mails exchanged under this Convention:

Publications which violate the copyright laws of the country of destination; packets, except single volumes of printed books, the weight of which exceeds two kilograms; liquids, poisons, explosive or inflammable substances, fatty substances, those which easily liquefy, live or dead animals (not dried), insects and reptiles, fruits and vegetables which will easily decompose and substances which exhale a bad odor, lottery tickets or circulars, all obscene and immoral articles, other articles which may destroy or in any way damage the mails or injure the persons handling them.

(b) All admissible matter mailed in one country for the other, or received in one country from the other, shall be free from any detention or inspection whatever, except such as is required by the regulations of the country of destination for the collection of its customs duties; and shall in the first case be forwarded

artículos que no puedan remitirse con seguridad en receptáculos no sellados; siempre que el contenido de dichos receptáculos cerrados esté plenamente visible ó se declare con precisión en las cubiertas de los receptáculos cerrados, y que el paquete esté hecho de tal manera que la cubierta exterior pueda abrirse con facilidad.

Se prohibe la admision en las balijas que se cambien, conforme á esta Convención, de los objetos siguientes:

Las publicaciones que violen las leyes sobre propriedad literaria del país de su destino; paquetes de todas clases, exceptuando un solo libro impreso, cuyo peso exceda de dos kilógramos; los líquidos, venenos, materias explosivas ó inflamables, las grasosas, las fácilmente liquidables, animales vivos, los muertos no disecados, insectos y reptiles, frutas, vegetales que puedan descomponerse fácilmente, y sustancias que exhalen un mal olor, billetes ó circulares de loterias, todo objeto obsceno ó inmoral y todos los demás objetos que puedan destruir ó de alguna manera perjudicar á las balijas ó dañar á las personas que las manejan.

(b) Todos los objetos admitidos en las balijas en un país y dirijidos al otro, ó recibidos en un país del otro, serán libres de detención ó inspección de cualquiera clase, exceptuando lo establecido por los reglamentos del país de su destino para cobrar los derechos de importación, y, en el primer caso, serán envia

by the most speedy means to its destination, and in the latter be delivered to the respective persons to whom it is addressed, being subject in its transmission to the laws and regulations of each country respectively.

(c) The classification of, and the rates of postage and the registration fee to be levied and collected upon mail-matter originating in either country and addressed to the other, shall be in accordance with the domestic laws and regulations of the country of origin; provided that the rates of postage and registration fees so levied shall not exceed in either country the minimum rates of postage and registration fee prescribed for articles of a like nature, by the Articles of the Universal Postal Convention which is in force.

ARTICLE II.

(a) Each Administration shall retain to its own use the whole of the postages and registration fees it collects on postal articles exchanged with the other, including deficient postage. Consequently, there will be no postage accounts between the two countries.

(b) Articles other than letters and postal cards must be prepaid at least in part. Letters and postal cards will be forwarded to the country they are addressed to, even if they absolutely lack postage.

dos por la via más rápida y, en el segundo, serán entregados á las personas á quienes vayan dirijidos, quedando sujetos en su trasmisión á las leyes y reglamentos de cada país respectivamente.

Classification and rates

(c) La clasificación, el porte y el derecho de certifi- of postage, etc. cacion que se cobren y recauden sobre objetos trasmitidos en las balijas que se originen en un país y sean dirijidos al otro, serán los establecidos por las leyes y reglamentos domésticos del país de su origen, siempre que el porte y derecho de certificación que se cobren no excedan en ninguno de los dos paises del minimum del porte y derecho certificación prescritos para objetos de la misma naturaleza por los Artículos de la Convención Postal Universal que esté en vigór.

[blocks in formation]

Stamps.

Insufficient

postage.

Fully prepaid correspondence, etc.

payment.

Payment of postage and registration fees shall be certified by affixing the appropriate stamps of the country of origin.

(c) Each insufficiently prepaid letter shall have stamped on its cover the capital letter T, and shall have indicated plainly thereon, in figures, on the upper left hand corner of the address, by the postal officials of the country of origin, the amount of the deficient postage, and only the amount soindicated shall be collected of addressees on delivery, except in cases of obvious error.

ARTICLE III.

No postage charges shall be levied in either country on fully prepaid corre spondence originating in the other, nor shall any charge be made in the country of destination upon official correspondence which under the postal regulations of the country of origin is entitled to freedom from postage; but the country of destination will receive, forward and deliver the same free of charge.

ARTICLE IV.

Evasion of In case any correspondence is tendered for mailing in either country, cbviously with the intention to evade the higher postage rates applicable to it in the other country, it shall be refused, unless payment be made of such higher rates.

El pago del porte y del derecho de certificación se acreditarán fijando las correspondientes estampillas de correo del país de su origen.

(c) Cada carta cuyo porte no esté pagado por completo llevará en su cubierta un sello con una letra T, mayúscula, y llevará indicado, en números claros, en la esquina izquierda superior de su dirección, por los empleados de correos del país de su origen, la cantidad de porte no pagada, y solamente esta cantidad será cobrada á la persona á quien se dirija al entregársele, exceptuando los casos en que haya error manifiesto.

ARTÍCULO III.

En ninguno de los dos paises se cobrará porte á la correspondencia debidamente franqueada en el otro ni se cobrará nada en el país de su destino á la correspondencia oficial que conforme á los reglamentos del país de su procedencia debe trasmitirse libre de porte; sino que el país del destino recibirá, enviará y entregará la misma, libre de recargo.

ARTÍCULO IV.

En caso de que se presente al correo de cualquiera de los dos paises, alguna correspondencia, con la intención óbvia de evadir la tarifa más alta que le corresponde en el otro país, no se admitirá sino en el caso de que se pague el porte de la tarifa más alta.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »