Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

(b) An acknowledgment of the delivery of a registered article shall be returned to the sender when requested; but either country may require of the sender prepayment of a fee therefor not exceeding five cents.

ARTICLE VIII.

(a) Exchanges of ordinary international correspondence may be effected without the use of letterbills; but registered correspondence must be accompanied by a descriptive list thereof, by means of which the registered articles may be identified for the purpose of acknowledgment by the receiving offices.

(b) If a registered article advised shall not be found in the mails by the receiving office, its absence shall be immediately reported by the receiving to the sending office.

[blocks in formation]

(a) All registered artiarticles. cles, ordinary letters, postal cards, and other manuscript matter, business or commercial papers, books (bound or stitched), proofs of printing, engravings, photographs, drawings, maps,

(b) Un recibo de la entrega de un artículo certificado será devuelto al remitente, cuando así se solicite; pero cada país podra exijir del remitente el previo pago de un derecho que no exceda de cinco centavos.

ARTÍCULO VIII.

(a) El cange de la correspondencia internacional ordinaria puede efectuarse sin el uso de hojas de aviso; pero la correspondencia certificada deberá ir acompañada de una lista descriptiva de ella, por medio de la cual los objetos certificados puedan identificarse, con el fin de que las oficinas receptoras acusen recibo de los mismos.

(b) Si alguna oficina receptora no encontrare en las balijas algún objeto certificado comprendido en la lista, notificará su falta inmediatamente á la oficina remitente.

ARTÍCULO IX.

El cange de correspondencia ordinaria y certificada, excepto en el caso de que el último se haga directamente en balijas certificadas, se efectuará en sacos debidamente sellados.

ARTÍCULO X.

(a) Todos los objetos certificados, cartas ordinarias, tarjetas postales, y otros manuscritos, documentos comerciales ó de negocio, libros (empastados encuadernados ó cosidos), pruebas de imprenta, grabados,

and other articles manifestly of value to the sender, which are not delivered not delivered from any cause, shall be reciprocally returned without charge, through the central administrations of the two countries in special packets or sacks marked "Rebuts ", after the expiration of the period for their retention required by the laws or regulations of the country of destination; the returned registered articles to be accompanied by a descriptive list and the special packets or sacks used for returning registered articles to be forwarded under registration when registered articles are returned in them.

(b) Fully prepaid letters which bear requests by the senders for their return in case of nondelivery by a certain date, or within a specified time, shall be reciprocally returned, without charge, directly to the despatching exchange office, at the expiration of the period for their retention indicated in the requests.

(c) Fully prepaid letters bearing on the covers the business cards, the names and addresses of the senders, or designation of places to which they may be returned, as post-office box, street and number &c, without requests for their return in case of non-delivery within a specified time, shall be reciprocally returned.

፡፡

fotografías, dibujos, mapas y otros objetos de manifiesto valor para el remitente, que no se entreguen por cualquiera causa, serán reciprocamente devueltos sin estipendio alguno, por conducto de las Administraciones centrales de los dos países en paquetes ó sacos especiales marcados Rebuts", después de que expire el término de su retención exijido por las leyes ó reglamentos del país de su destino. Los objetos certificados que se devuelvan irán acompañados de una lista descriptiva de los mismos, y los paquetes ó sacos especiales que se usen para la devolución de los objetos certificados, se devolverán bajo registro cuando contengan algunos de los objetos rezagados que hayan sido certificados.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

determinado, serán recíprocamente devueltas sin estipendio alguno, directamente á la oficina de cange remitente, al expirar el término de treinta días contados desde la fecha de su recibo, en las oficinas de su destino.

ARTÍCULO XI.

Todos los asuntos que se relacionen con el cambio de balijas entre los dos países, que no estén determinados en esta Convención, se regirán por las estipulaciones de la Convención Postal Universal Universal y los reglamentos que están ahora vigentes, ó que más adelante se acuerden para el régimen de los cambios de balijas entre los países que pertenezcan á la Unión Postal Universal en general, en cuanto los artículos de la expresada Convención de la Unión Postal Universal sean obligatorios para ambas partes contratantes.

ARTÍCULO XII.

El Administrador General de Correos de Cuba, y el Administrador General de Correos de los Estados Unidos de América tendrán facultad de expedir unidos, de tiempo en tiempo, los reglamentos ulteriores de orden y detalle que fueren necesarios para cumplir la presente Convención, y pcdrán por mutuo convenio establecer las condiciones para la admisión en las balijas, de cualquiera de los objetos prohibidos en el Artículo I.

[blocks in formation]

This Convention aoro- Esta Convención abroga Effect. gates the postal relations las relaciones postales exisexisting between the two tentes entre ambos países. countries. It shall be rati- Será ratificada por los países Ratification. fed by the contracting contratantes, de acuerdo con countries in accordance with sus respectivas leyes, y sus their respective laws and its ratificaciones se cangearán ratification shall be ex- en la ciudad de Washington changed at the city of Wash- tan pronto como sea posiington as early as possible. ble. Comenzará á regir treIt shall take effect thirty inta días después del cange days from the exchange of de ratificaciones y continuaratifications and shall con- rá vigente hasta que se detinue in force until termi- nuncie de común acuerdo, nated by mutual agreement, ó se termine á instancia del or annulled at the instance Departmento de Correos de of the Post Office Depart- cualquiera de los dos países, ment of either country, upon previa una notificación six months previous notice hecha al otro con seis meses given to the other. de anticipación.

Done in duplicate, and signed at Washington the sixteenth day of June One thousand nine hundred and three.

[SEAL.]

Hecho por duplicado y firmado en Washington el dia diez y seis de Junio de mil novecientos tres.

HENRY C. PAYNE

Postmaster-General of the United States of America.

[SEAL.]

GONZALO DE QUESADA

Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de Cuba en los Estados Unidos de América.

Signatures.

the United

The foregoing Convention between the United States, Approval by of America and Cuba has been negotiated and concluded States. with my advice and consent, and is hereby approved and

ratified.

In testimony whereof, I have caused the Great Seal of the United States to be hereunto affixed.

[blocks in formation]

tions.

The undersigned, Post- Los infrascritos, Enviado. Modificamaster - General of the Extraordinario y Ministro United States of America, Plenipotenciario de la Re

Articles

mails.

ad

ulations added.

and the Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Cuba in Washington, met to-day and duly authorized have agreed to modify the Postal Convention signed by them on the 16th of June 1903, in conformity with the amendments made by the Senate of the Republic of Cuba on the 18th of July so that the wording of Article I, paragraphs a and b, Article XII and Article XIII shall be as follows:

ARTICLE I.

(a) Articles of every mitted to the kind or nature which are admitted to the domestic mails of each country, except those which are herein prohibited, are admitted to the mails exchanged under Sanitary reg this Convention; subject, however, to such regulations as the Administration of the country of destination may deem necessary to protect its Customs Revenues and for sanitary purposes. But articles other than letters in their usual and ordinary form must never be closed against inspection, but must be so wrapped or enclosed that they may be readily and thoroughly examined by Postmasters or Customs Officers: Except that there may be admitted to the mails exchanged between the United States and Cuba unsealed packages which contain, in sealed receptacles, articles which cannot be safely transmitted in unsealed receptacles; provided, the contents of the closed receptacles are plainly visible or are pre

pública de Cuba en Wáshington y Director General de Correos de los Estados Unidos de América, reunidos hoy y debidamente autorizados acordaron modificar la Convención Postal firmada por ellos en 16 de Junio de 1903, de conformidad con las enmiendas hechas por el Senado de la República de Cuba en 18 de Julio á fin de que el texto de los Artículos I, párrafos a y b, XII y XIIÎ sea como sigue:

ARTÍCULO I.

(a) Los objetos de toda clase ó naturaleza que se admitan en las balijas domésticas de cada país, con excepción de los que aquí se prohiben, se admitirán en las balijas que se cambien conforme á esta Convención; sujetos, sin embargo, á los reglamentos que considere necesarios, para proteger sus rentas aduanales y para fines sanitarios, la Administración del país de su destino. Pero los artículos que no sean cartas en su forma usual y ordinaria, nunca se cerrarán á la inspección, sino que se cubrirán ó envolverán de modo que puedan ser fácil y completamente examinados por los Administradores de Correos ó empleados de Aduanas. Excepto que podrán admitirse en las balijas que se cambien entre Cuba y los Estados Unidos los paquetes no sellados que contengan, en receptáculos sellados, artículos que no puedan remitirse con seguridad en receptáculos no sellados; siempre que el contenido de dichos receptáculos cerrados

« PreviousContinue »