Page images
PDF
EPUB

anno quarto, Thera et Therasia. Inter easdem post annos CXXX Hiera, eademque Automate. Et ab duobus stadiis post annos CX in nostro aevo, M. Junio Silano, L. Balbo Coss. (b. i. 772 a. u. c.) a. d. VIII Idus Julias, Thia. Ante nos et juxta Italiam inter Aeolias insulas, item juxta Cretam emersit e mari MMD passuum una cum calidis fontibus.

Id. ibid. 3, 14: Inter hanc (Liparam) et Siciliam altera, antea Therasia appellata, nunc Hiera; quia sacra Vulcano est, colle in ea nocturnas evomente flammas (cf. 2, 110, und Pomp. Mel. 2, 7, p. 50 Tchn.).

Id. ibid. 4, 12 (23): Thera, cum primum emersit, Calliste dicta. Ex ea avulsa postea Therasia: atque inter duas enata mox Automate, eadem Hiera: et in nostro aevo Thia juxta eandem Hieram nata. Cf. Pomp. Mela 2, 7, p. 48 Tchn. Ammian, Marc. 17, 7, 13.

Dio Cass. (0, 29: ̓Ανεφάνη δὲ καὶ νησίδιόν τι ἐν τῷ ἔτει τούτῳ (800, nad Inbern 799 a. u. c.) παρὰ τῇ Θήρα τῇ νήσῳ, οὐκ ἂν πρότερον.

Aur. Victor in Claudio (de Caes. 4 et Epitom. 4): In Aegaeo mari repente insula ingens emersit, nocte, qua defectus lunae acciderat. (Cf. Oros. 7, 6, den ich nicht habe nachsehen können).

Georg. Cedren. I, p. 197 ed. Par. καθ' ὃν καιρὸν (näm= lid unter Claudius) μεταξύ Θήρας καὶ Θηρασίας νῆσος ἀνε φυσήθη στάδια (σταδίων) λ'.

Theoph. Chronogr. p. 338 ed Paris.: 'Ev avtq dè tỷ ἔτει ινδ. θ'. ὥρᾳ θέρους, ἀτμὶς ὡς ἐκ καμίνου πυρὸς ἀνέ βρασεν ἀνάμεσον Θήρας καὶ Θηρασίας τῶν νήσων ἐκ τοῦ βυθοῦ τῆς θαλάσσης ἐπὶ ἡμέρας τινὰς, καὶ καταβραχὺ παχναιμένη καὶ ἀπολιθουμένη τῇ ἐκκαύσει τῆς πυρώδους φλογώσεως ὅλος ὁ καπνὸς πυροφανὴς ἐδείκνυτο. τῇ δὲ παχύτητι τῆς γεώδους οὐσίας πετροκισσήρους μεγάλους ὡς λίθους τινὰς ἀναπέμψαι καθ' ὅλης τῆς μικρᾶς Ἀσίας καὶ Λέσβου καὶ ̓Αβύδου καὶ τῆς πρὸς θάλασσαν Μακεδονίας, ὡς ἅπαν τὸ πρόσωπον τῆς θαλάσσης ταύτης κισσήρων ἐπιπολαζόντων γέμειν. Μέσον δὲ τοῦ τηλικούτου πυρὸς νῆσος ἀπογεωθεῖσα

τῇ Ἱερῷ λεγομένῃ νήσῳ συνήφθη, μήπω τὸ πρὶν οὖσα, ἄλλως (corr. ἀλλ' ὡς αἱ προῤῥηθεῖσαι νῆσοι Θήρα τε καὶ Θηρασία ποτὲ ἐξεβράσθησαν, οὕτω καὶ αὕτη νῦν ἐπὶ τῶν χρόνων τοῦ θεομάχου Λέοντος.

Dasselbe hat aus dem Theophanes faft mit denselben Worten auch Cedren. I, p. 454 edit. Par.

Nicephor. Constantinop. Hist. p. 37 ed. Paris.: Οἷα δὲ κατὰ τοὺς χρόνους ἐκείνους περὶ τὰς νήσους τῆς τε Θήρας καὶ Θηρασίας καλουμένας συμβέβηκεν, αἳ πρὸς τῷ Κρητικῷ πελάγει κεῖνται, παραδραμεῖν οὐκ ἄξιον. Θέρους ώρας ἐνεστηκυίας, συνηνέχθη τὸν θαλάττιον βυθὸν πλεῖστον ὅτι καπνώδη ἀτμὸν ἐξερεύγεσθαι· ἐξ οὗ ἐπὶ πολὺ πυκνουμένου τοῦ ἀέρος πῦρ ἐξαφθῆναι, καὶ μετὰ τὸ πῦρ λίθους συστῆναι, ἑνωθῆναι τε τῇ γῇ τῇ Ἱερᾷ καλουμένῃ νήσῳ ἣν δὴ καὶ αὐτήν φασι τῷ ὁμοίῳ τρόπῳ τοῦ βυθίου ἀναδοθῆναι χώρου, καθάπερ καὶ τὰς ῥηθείσας λόγος Θήραν καὶ Θηρασίαν νήσους. τῷ ἀπείρῳ δὲ πλήθει τῶν ἀναδιδομένων λίθων ἀνὰ πᾶσαν κατεστορέσθαι τὴν ἐκείνην θάλασσαν· ἐνθένδε τε αφικέσθαι ἄχρις Αβύδου καὶ τῆς ̓Ασιάτιδος παραθαλασσίου. ὑπεκκαίεσθαι δὲ τὸ προσπελάζον ῥεῖθρον, ὡς μηδὲ θιγγάνειν αὐτοῦ τινα ἱκανῶς ἔχειν.

2.

Nachrichten über den Ausbruch von 1573 (1570).

Tournefort Voy. tom. I, p. 267 (der Pariser Ausg. vom S. 1717): Nous apprenons du P. Richard l'année de l'apparition de la petite isle brûlée. Voici ses termes: „ll y a bon ,,nombre de vieillards en cette isle qui disent avoir veu se ,,former par le feu une isle voisine de la nôtre au milieu de ,,la mer en l'année 1573; et pour celà elle s'appelle Micri ,,Cammeni: c'est à dire, la petite isle brûlée."

Nouveaux Mémoires des missions de la Comp. de Jésus dans le Levant (Paris 1715. 8), tome I, p. 127: L'autre isle,

appellée par les gens du pays la petite Cammeni, ou la petite Brûlée, pour la distinguer de l'autre qui est plus grande, se forma l'an 1573, selon le rapport des personnes fort âgées, qui l'avaient appris de leurs ancêtres.

Choiseul-Gouffier, Voy. I, p. 24: En 1573 parut à la suite d'une éruption sans doute très violente l'ile qu'on appelle aujourd'hui la petite Camméni. Les matières dont elle est

formée, furent vomies par six cratères encore existans.

Ich weiß nicht woher Choiseul-Gouffier die legtern Details genommen hat. Er nennt als Gewährsmänner, außer den Missions du Levant a. a. D., auch noch den Pater Richard (dessen Relation ich in Griechenland nicht aufzutreiben vermocht habe), und Dapper, hist. de l'Archipel p. 381. Der Leztere, dessen höchst unkritische Compilation im Jahre 1703 erschienen ist, sagt a. a. D.: Il y a environ quatre-vingts-dix ans, que près de la moitié de l'île fut engloutie et comme abîmée dans un goufre par un furieux tremblement de terre u. s. w., wo nirgends von sechs Kratern die Rede ist. Die Angabe von neunzig Jahren vor der Zeit, wo Dapper schrieb, führt auf das Jahr 1610; da nun aber von diesem Jahre keiner der Reisenden und andern glaubwürdigern Zeugen eine so große Begebenheit berichtet, so wird wohl auf die ganze Erzählung des Compilators nicht viel zu bauen seyn.

Pasch di Krienen a. a. D. G. 48: Nell' anno 1573 fu veduto formarsi un isola in quel luogo ove era restata segregata la predetta portione (nämlich die Klippe vom J. 1457) nell' ingrandimento dell' isoletta Kammeni, e così nominossi allora la prima Kammeni grande, e la seconda Kammeni piccola.

Hier befremdet die Genauigkeit, mit welcher der Verf. zu wissen vorgibt, daß die Insel an derselben Stelle entstanden sey, wo sich 1457 die Klippe gebildet hatte; und da er sich gleich darauf in Betreff der Dertlichkeit des Ausbruches von 1650 (den er fälschlich in das Jahr 1647 segt) in völligem Irrthum befindet, so ist zu besorgen, daß er auch jene Angabe mehr aus eigner Bermuthung, als aus einer schriftlichen Ueberlieferung geschöpft habe. (Zu dem Irrthum in Betreff des Jahres 1650 scheint er aber durch eine trügerische Berechnung aus einer Stelle in Tourne

forts Reise verleitet worden zu seyn, wo dieser, der im J. 1700 auf Thera war, die Angabe macht, daß nach Thevenot,,vor ungefähr dreiundfünfzig Jahren“ eine heftige Eruption stattgefunden. Dreiundfünfzig Jahre aber, vom Jahre 1700 zurückgezählt, führten den holländischen Grafen ins Jahr 1647).

3.

Auszüge aus handschriftlichen Nachrichten über die Erdbeben und andern vulkanischen Erscheinungen auf Thera, vorzüglich in den Jahren 1650 und 1707.

Ich theile hier zuvörderft einige Bruchstücke einer versificirten griechischen Beschreibung des Ausbruches von 1650 mit, welcher vom 14 September bis zum Tage des H. Nikolaos, dem 6 Decem ber, dauerte. Dann wurden die Erdbeben seltener und schwächer, aber die emporgehobene Insel blieb noch eine Weile sichtbar.

1) In dem Eingange zu diesem Gedichte wird im Vorbeigehen auch des vor etwa achtzig Jahren (also um 1570) erfolgten Ausbruches gedacht, der die Mikri Kammeni emporgehoben haben soll (vergl. den neunten Brief, Anm. 12). Der Dichter tadelt die Fahrlässigkeit der Altvordern, welche „solche Data nicht aufgezeichnet;" und in der That entsinne ich mich nicht, in andern Handschriften eine Notiz über jene Eruption des Jahres 1570 oder 1573 gefunden zu haben.

Καὶ 'σ τὸν καιρόν τους ἔγινε νησὶ 'ποῦ λέν Καμμένη

Ὀγδῶντα χρόνοι εἴπασι πῶς ναναι περασμένοι.
Κ ̓ ἔσφαλλαν οἱ γονέοι μας, τὰ δάτα δὲν τὰ ̓γράψαν,
Καὶ ἐπήρασι τὰ οἴδασι, μαζί τους τὰ ἐθάψαν.

2) Das Factum des Ausbruchs von 1650 und der Erhebung einer Insel zwischen Jos, Anydros und dem Cap Kolumbos auf Thera zu constatiren, schalte ich hier erst ein Bruchstück aus einer handschriftlichen italienischen Notiz im Besiz des englischen Consularagenten Herrn Delendas auf Thera ein.

Si sà che l'anno 1650 trà Nio, Anidro e Santorine, più vicino però à questo, con orrendi terremoti e tuoni (qual tempo perciò fu chiamato καιρὸς τοῦ κακοῦ) comparve una ben lunga lingua di terra, che poi si subbissò.

3) In dem griechischen Gedichte heißt es dann wieder über die damaligen Erscheinungen und Vorfälle bei Perissa (zwischen dem St. Stephansberge und Emporion):

Καὶ 'σ τὴν Περίσσα διάβημεν καὶ 'κεὶ γιὰ νὰ ἰδοῦμεν·

Τὰ ὅσα εἴδαμεν ἐκεὶ, ἐτώρα τὰ διηγοῦμεν.

Τὸν ἅγιον Γεώργιον ἐπῇρε κ ̓ ἀπὸ κεῖθεν

Τόσον χονδρὴ ἡ θάλασσα ἐτότες ὁποῦ ἦρθεν.

Ακόμη δύο ἐκκλησιαὶς ἐκεῖθεν εὑρεθῆκαν,

Κ' ἀπὸ τὴν μέσην καὶ αὐταὶς, σᾶς λέγω, ̓χωρισθῆκαν.
Μεγάλη χάρις τοῦ Χριστοῦ, σημάδια 'ποῦ 'φανῆκαν !
Παρακαλῶ, ἀκούσατε καὶ τἄλλα 'ποῦ ̓υρεθῆκαν.
Σ τὸν τόπον ὅπου εἶπαμεν, ἤγουν εἰς τὴν Περίσσα,
Τὰ μάρμαρα 'που ξέχωσε, πολλὰ 'τανε περίσσα,
Κ' εὑρέθησαν καὶ 'σπίτια με μάρμαρα κτισμένα,

Καὶ μνήματα με κόκκαλα εἴδαμεν γεμισμένα.
Κ' αὐτὰ θεωρωντάς τα ἡμεῖς εἴπαμεν νατον χώρα

Προτήτερα, τὰ βούλησε καὶ διάβη 'σ τὴν κακὴ ὥρα.

4) Das ausgetretene Meer schwemmte auch bei der Capelle des H. Nikolaos bei Kamari (an der Nordostseite des Stephansberges) viel Erdreich weg, und brachte antikes Gemäuer, Ruinen und Gräber zum Vorschein:

Τὸν ἅγιον Νικόλαον μᾶς πέρνει 'σ τὸ Καμάρι

[ocr errors]

Ακούγοντάς το 'λέγαμεν, ἔτζι μᾶς ἐντοκκάρει

Για ταὶς δικαίς μας ἁμαρτιαὶς, πέρνει ταῖς ἐκκλησιαίς μας,
Μὲ ἐμεῖς οὐδὲν σχολάζομεν πάντα ταὶς ἁμερτιαίς μας.

Χωράφι ἐφάνηκεν ἐκεῖ εἰς τὸ Καμάρι κάτω

Ποῦ τὸ 'πηρε, λαὶ μάρμαρα εὑρέθηκε γεμάτο.
Λέμεν καὶ χώρα νἄτονε 'σ ἐκεῖνο τὸ χωράφι·
Σαν Σόδομα και Γόμορα ἐβούλησε ν' ἐχύθη.
Τὰ ἴδια 'ποῦ φάνησαν κάτω εἰς τὴν Περίσσα,
Ετζι καὐτοῦ τὰ εἴδαμεν καὶ 'φαίνουντανε ἴσα.

5) Ueber das Wiederverschwinden der 1650 erhobenen Insel findet sich in keiner der Beschreibungen eine bestimmte Nachricht. Das Gedicht schließt folgendermaßen:

Reisen und Länderbeschreibungen. XX.

(Reisen auf d. griech. Inseln.)

13

« PreviousContinue »