The Reception of Sir Walter Scott in EuropeMurray Pittock Bloomsbury Academic, 2006 - 396 pages Sir Walter Scott (1771-1832) had an immense impact throughout Europe. His historical fiction, which brought the ideas of Enlightenment to bear on the novel,created for the first time a sense of the past as a place where people thought, felt and dressed differently. His writing influenced Balzac, Dostoevsky, Flaubert, Tolstoy, Dumas, Pushkin and many others; and Scott's interpretation of history was seized on by Romantic nationalists, particularly in Eastern Europe. This book gives for the first time a comprehensive account of the impact of Scott in Europe, from the early and highly influential translations of Defauconpret in France to the continued politicization and censorship of the novels in modern East Germany and Franco's Spain. Generic chapters examine Scott's presence in art and opera, two cultural forms which were deeply affected by his novels. This exciting collection of essays by an international team of leading scholars demonstrates the depth of Scott's impact on European translation, fiction and culture from 1814 to the present. It will be an indispensable research resource for Romanticists everywhere |
From inside the book
Results 1-3 of 62
Page 139
... original surname was Schedel and his mother tongue was German . He began to learn English in 1823 , with the definite aim of reading his favourite authors - Moore , Goldsmith , Byron , Scott and Shakespeare ( Toldy 1823a ) – in the original ...
... original surname was Schedel and his mother tongue was German . He began to learn English in 1823 , with the definite aim of reading his favourite authors - Moore , Goldsmith , Byron , Scott and Shakespeare ( Toldy 1823a ) – in the original ...
Page 262
... original's octosyllabic iambic lines and furnish explanatory notes , mostly built on those of the original . Both have kept close to the original , but Munch , appreciably a poet , frequently moves more freely ; for example he expands ...
... original's octosyllabic iambic lines and furnish explanatory notes , mostly built on those of the original . Both have kept close to the original , but Munch , appreciably a poet , frequently moves more freely ; for example he expands ...
Page 275
... original ten to twenty - five . He transforms this into a dialogue between ' le pélerin ' and ' le chatelain ' , thereby reinforcing the theatrical dimension of the ballad . Antony - Béraud's change of title to ' La nuit de décembre ...
... original ten to twenty - five . He transforms this into a dialogue between ' le pélerin ' and ' le chatelain ' , thereby reinforcing the theatrical dimension of the ballad . Antony - Béraud's change of title to ' La nuit de décembre ...
Contents
Series Editors Preface | ix |
Abbreviations | xxii |
Scott and the European Nationalities Question | 1 |
Copyright | |
18 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
abridged appeared Austria ballad Balzac Barcelona Bride of Lammermoor British Byron castle Catalan Catalonia Čelakovský censorship Chapter characters contemporary Copenhagen critical cultural Czech Danish Date Translations Defauconpret Denmark depiction descriptions East German Edinburgh edition English literature essay Europe European fiction France French genre German prefaces hero historical novel Hungarian Hungary important included interest Italy Ivanhoe Jurčič Kenilworth Konrad Wallenrod Lammermoor language later letter literary histories López Soler Mácha's Manzoni Mickiewicz Milà Fontanals moral narrative nineteenth century novelist Old Mortality opera original Ossian Paris Pichot poem poet poetic poetry Poland Polish political popular praised prose protagonist Pushkin Quentin Durward readers reception of Scott Rob Roy Romantic Romanticism Russian Scotland Scott publishes Scott's influence Scott's novels Scottish Shakespeare Sir Walter Scott Slovenia Spain Spanish Stendhal story Theodor Fontane tourism trans Val'ter vols volume Waverley novels West writers