« PreviousContinue »
“Do not lay such heavy burdens
In the graves of those you bury,
Not such weight of furs and wampum,
Not such weight of pots and kettles,
For the spirits faint beneath them.
Only give them food to carry,
July give thein fire to light them.
“ Four days is the spirit's journey
To the land of ghosts and shadows,
Four its lonely night encampments;
Four times must their fires be lighted
Therefore, when the dead are buried,
Let a fire, as night approaches,
Four times on the grave be kindled,
That the soul upon its journey
May not lack the cheerful fire-light,
May not grope about in darkness.
Farewell, noble Hiawatha !
We have put you to the trial,
To the proof have put your patience,
By the insult of our presence,
By the outrage of our actions.
We have found you great and noble.
Fail not in the greater trial,
Faint not in the barder struggle.”
When they ceased, a sudden darkness
Fell and filled the silent wigwam.
Hiawatha heard a rustle
As of garments trailing by him,
Heard the curtain of the doorway
Lifted by a hand he saw not,
Felt the cold breath of the night air,
For a moment saw the starlight;
But he saw the ghosts no longer,
Saw no more the wandering spirits
From the kingdom of Ponemah,
From the land of the Hereafter.
U THE long and dreary Winter!
O the cold anå cruel Winter!
Ever thicker, thicker, thicker
Froze the ice on lake and river,
Ever deeper, deeper, deeper
Fell the snow o'er all the landscape,
Fell the covering snow, and drifted
Through the forest, round the village.
Hardly from his buried wigwam
Could the hunter force a passage;
With his mittens and his snow-shoes
Vainly walked he through the forest,
Sought for bird or beast and found nono,
Saw no track of deer or rabbit,
In the snow beheld no footprints,
In the ghastly, gleaming forest
Fell, and could not rise from weakness,
Perished there from cold and hunger.
O the famine and the fever !
O the wasting of the famine!
O the blasting of the fever!
O the wailing of the children!
O the anguish of the women!
All the earth was sick and famished ;
Hungry was the air around them,
Hungry was the above em,
And the hungry stars in heaven
Like the eyes of wolves glared at them!
Into Hiawatha's wigwam
Came two other guests, as silent
As the ghosts were, and as gloomy,
not to be invited,
Did not parley at the doorway,
Sat there without word of welcome
In the seat of Laughing Water;
Looked with haggard eyes and hollow
At the face of Laughing Water.
And the foremost said: “ Behold me!
I am Famine, Bukadawin ! ”
And the other said : “ Behold me!
I am Fever, Abkosewin ! ”
And the lovely Minnehaha
Shuddered as they looked upon her,
Shuddered at the words they uttered,
Lay down on her bed in silence,
Hid her face, but made no answer;
Lay there trembling, freezing, burning
At the looks they cast upon her,
At the fearful words they uttered.
Forth into the empty forest
Rushed the maddened Hiawatha;
In his heart was deadly sorrow,
In his face a stony firmness;
On his brow the sweat of anguish
Started, but it froze and fell not.
Wrapped in furs and armed for hunting,
With his mighty bow of ash-tree,
With his quiver full of arrows,
With his mittens, Minjekahwun,
Into the vast and vacant forest
On his snow-shoes strode he forward.
“ Gitche Manito, the Mighty !” Cried he with his face uplifted In that bitter hour of anguish, “ Give your children food, O father! Give us food, or we must perish! Give me food for Minnehaha, For my dying Minnehaha!”
Through the far-resounding forest, Through the forest vast and vacant Rang that cry of desolation,
But there came no other answer
Than the echo of his crying,
Than the echo of the woodlands,
“ Minnehaha ! Minnehaha !”
All day long roved Hiawatha
In that melancholy forest,
Through the shadow of whose thickets,
In the pleasant days of Summer,
Of that ne'er forgotten Summer,
Ile had brought his young wife homeward
From the land of the Dacotahs ;
When the birds sang in the thickets,
And the streamlets laughed and glistened,
And the air was full of fragrance,
And the lovely Laughing Water
Said with voice that did not tremble,
“I will follow you, my husband !”
In the wigwam with Nokomis,
With those gloomy guests, that watched her,
With the Famine and the Fever,
She was lying, the Beloved,
She the dying Minnehaha.
“ Hark!” she said; “I hear a rushing,
Hear a roaring and a rushing,
Hear the Falls of Minnehaha
Calling to me from a distance !”
No, my child !” said old Nokomis,
“ 'T is the night-wind in the pine-trees !”
“ Look !” she said ; “I see my father Standing lonely at his doorway, Beckoning to me from his wigwam In the land of the Dacotahs !” “No, my child !” said old Nokomis, “ 'T is the smoke, that waves and beckons !*
“ Ah!” she said, “the eyes of Pauguk
Glare upon me in the darkness,
I can feel his icy fingers
Clasping mine amid the darkness !
Hiawatha ! Hiawatha !”
And the desolate Hiawathan
Far away amid the forest,
Miles away among the mountains,
Heard that sudden cry of anguish,
Heard the voice of Minnehaha
Calling to him in the darkness,
Hiawatha! Hiawatha ! ”
Over snow-fields waste and pathless,
Under snow-encumbered branches,
Homeward hurried Hiawatha,
Ilvard Nokomis moaning, wailing:
6. Wahonowin! Wahonowin!
Would that I had perished for you,
Would that I were dead as you are !
And he rushed into the wigwam,
Saw the old Nokomis slowly
Rocking to and fro and moaning,
Saw his lovely Minnehaha
Lying dead and cold before him,
And his bursting heart within him
Uttered such a cry of anguish,
That the forest moaned and shuddered,
That the very stars in heaven
Shook and trembled with his anguish.
Then he sat down, still and speechless, On the bed of Minnehaha, At the feet of Laughing Water, At those willing feet, that never More would lightly run to meet him, Never more would lightly follow
With both hands his face he covered,
Seven long days and nights he sat there,
As if in a swoon he sat there
Speechless, motionless, unconscious
Of the daylight or the darkness.
Then they buried Minnehaha ;
In the snow a grave they made her,