Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

THE PRINCIPAL EARLY EDITIONS OF THE GREEK NEW TESTAMENT AND THEIR CONNECTION WITH THE ENGLISH VERSION OF 1611.

ERASMUS, Desiderius, "a great and wonderful light of learning," and reformer. He studied at St. Mary's
College, Oxford, 1497-9, and was Professor of Greek at Cambridge from 1509 to 1524.
Oct. 28, 1467, died at Basle, July 12th, 1536.

1516.

The first published
edition of the entire
Greek Testament.
Froben, an eminent
printer at Basle,
anxious to forestall
Complutensian
Bible, (which see,)
solicited Erasmus,
while in England, in
April, 1515, to prepare
an Editionof the New
Testament, which he
undertook to do, and
it was printed in ten
months' time. The
MSS. Erasmus used
are all but one
at Basle, and with
one exception, are
"neither ancient nor
particularly valua-
able."
The last six
verses of the Apo-
calypse which were
missing in his muti-
lated MS. of the
Apocalypse, he sup-
plied, as he did other
parts, by his own
Greek translation
from the Latin.

1519.
This edition pre-
purer

sents a

text, and more
valuable read-
ings than the first
edition, which
Erasmus here
altered in more
than four hun-
dred places, the
amended read-
ings being mostly
from a fresh Co-
dex of the Gos-
pels, Acts, and
Paul. Of this
and
the
first
edition together
there were print-
ed 3,300 copies.

1522.

Remarkable chiefly from
its containing the contro-
verted clause in 1 Jno. v.
7. The history of its
insertion is as follows:-
Erasmus had been drawn
into controversy by the
divines of Louvain, and
by Stunica, the most
learned of the Compluten-
sian Editors, for not in-
serting this clause in his
first edition. It was not
in any of the MSS. he had
at that time, but he rashly
promised to insert it in a
subsequent edition, if it
could be found in any
Greek MS. He redeemed
his promise on being
directed to a MS. now
the
known as
Codex
Montfortianus, in which it appears, "in a form
which obviously betrays its origin as a clumsy
translation from the Vulgate."-(Westcott).
This MS. belonged to Dr. Montford, of Cam-
bridge, then to Archbishop Ussher, who pre-
sented it to Trinity College, Dublin. Erasmus
calls it Codex Britannicus. The MS. made its
appearance in 1520, and though some critics
have assigned it to the twelfth century, there
is indisputable internal evidence, that it was
written shortly prior to 1520, and probably for
a particular purpose. Tyndale used this edi-
tion for his translation. Luther used the 1519
and 1522 editions for his German Bible.

Born at Rotterdam,

[blocks in formation]

STEPHENS, or Estienne of Paris. This family whose publications date from
distinguished for its learning as for its excellence in

[ocr errors]

1546, 1549.

These two editions are in 12mo. size, beauti-
fully printed by Robert Stephens, from elegant
type cast at the King's cost, and as well as the
1550 edition, were printed at the Royal press
of Paris. The text was compiled from the
Complutensian, the 1531 and 1535 editions of
Bebelius, the fifth edition of Erasmus. and 15

printing.

[blocks in formation]

1535.
This deviates
from the last
in four places
only, where
better read-
ings are sub-
stituted.

1502 to 1664, was as

1551.
12mo, printed at Geneva, where Ste-
phens took up his residence on pro-
fessing Protestantism. It is the first
Greek New Test. divided into verses.
Stephens' son tells us that his father
marked the divisions during a journey
from Paris to Lyons on horseback. The

COMPLUTENSIAN
POLYGLOTT BIBLE.

The Complutensian Poly-
glott, so called because
printed at Complutum
(Alcala) in Spain. This
splendid Bible, the first
printed Polyglott, was
executed for the able
and munificent Cardinal
Ximenes, Primate of
Spain, at a cost, it is said,
of £23,000. It is in six
large folio volumes, four
of which contain the Old
Testament in Hebrew,
Greek, and Latin, with
the Chaldee Paraphrase.
The fifth volume bears
the date 1514, and is thus
the first printed Greek
Testament, though that
of Erasmus was first pub-
lished. It comprises the
New Testament in Greek
and the Latin Vulgate,
with marginal references

[blocks in formation]

to passages in the Old and New Testaments. The
sixth volume is an Hebrew and Chaldaic Vocabu-
lary of the Old Testament. The fourth volume
was the last printed, in 1517. The Cardinal em-
ployed various learned men to compose the work;
and though upwards of sixty years of age, under-
took to make himself master of the Hebrew tongue,
in order to be better acquainted with the more
learned parts of it. There is "no cause for believing
that any document of high antiquity or first-rate
importance was employed by the editors of this
Polyglott" (Scrivener). This splendid Bible was
commenced in 1502, completed in 1517, but not
published until 1522, owing to some doubts of the
Church of Rome as to whether it was proper to
bring it into general circulation. The Bull of Pope
Leo X., giving permission for its publication, was
dated March 22nd, 1520, and is affixed to the work,
and from which it appears that about 600 copies
were printed. By mandate of the Pope, the
Polyglott was originally sold at six and a half
ducats. Copies of this Bible are in the British
Museum, at Oxford and Cambridge, and at Sion
College.

[graphic]
[graphic]
[graphic]
[graphic]
[graphic]
[blocks in formation]

figures of the verses were printed in the
margin, as in the Revised Version of
1881. The paragraphs were first bro-
ken up into verses in the Genevan

Bible. He probably adopted the plan from two editions
of the "Psalterium quincuplex," printed by old Henry
Stephens in 1509, and from a Book of Psalms printed in
1541. This edition is said to have the Greek of the preced-
ing edition almost unaltered, with the Vulgate and the Latin
version of Erasmus, and parallel passages in the margin.

1565, 1576, 1582, 1589. Beza's Latin Version was first published at Geneva, in folio, in 1556; and at Basle in 1559, with Stephens' Greek of 1551. His first complete Greek and Latin New Testament was published in 1565. The critical materials at his command were the papers of Stephens; the lately published Syriac Version, with Latin translation, of Tremellius; the Codex Beza: and for his third and principal edition, the Codex Claromontanus. All his editions have the Vulgate. and the Latin Version of Beza, with philological, V

[blocks in formation]
[blocks in formation]

1624, 1633. Small 12mo. The Editor is unknown. The text is mainly that of Stephens, 1550, from which it differs in 278 places (many unimportant), when it generally agrees with Beza. In the second edition, the editor in his preface, apparently alludes to Beza, though not by name. His readings are those of Stevens and Beza, the latter of whom he seems to prefer. The preface claims for the 1624 edition, that it has been accepted by all, and the 1633 text that it is "textum ab omnibus receptum," in which is nothing to be amended, or corrupt. From the above expression it has, until a recent date, been generally accepted as the "Received Text on the Continent, as the 1550 Stephens has been chiefly in England.

[blocks in formation]

At a conference held at Hampton Court, in January, 1604, to hear and determine "things pretended to be amiss in the church," Dr. Reinolds, President of Corpus Christi College, Oxford, moved King James who was present, that there might be a new translation of the Bible. In June, the King appointed fifty-four men to undertake the task; the actual number who engaged in it in 1607, when the work was formally undertaken, was forty-seven, and they were men distinguished for their piety and learning. Directions were given to them for their work, which was to be of the nature of revision, rather than translation. As their preface states, "We never thought from the beginning that we should neede to make a new translainto, nor yet to make of a bad a good one** but to make a good one

better, or out of many good ones, one principall good one, not justly to be excepted against." The Bishops' Bible was to be followed. The work of revision was carried on by six companies, two meeting at each of the three cities of Oxford, Cambridge, and Westminster; and the whole work was revised again in London, by selected members of each company of revisers. This last work of supervision occupied nine months, and the Bible was issued in 1611, in folio. "The revision of the New Testament" may be generally described as a careful examination of the Bishops' version, 1572, with the Greek Text, and with Beza's, the German, and the Rhenish version." (Westcott's English Bible.) The Greek Text they used is substantially that of Beza, 1589. There is no ascertained authority of Convocation, or Parliamentary, or Privy Council, or Royal Proclamation for the words on the title-page. "Appointed to be read in Churches But, viewing this version as the recognized descendant of the "Great Bible," which was unquestionably "authorized" by proclamation of Henry VIII. in 1538, the authority was probably taken and accepted without further formality. The 1611 version gradually superseded the other existing versions "by its intrinsic superiority over its rivals." In the Book of Common Prayer, the Psalms of Cranmer's version were retained, and are still in use. The Epistles and Gospels were those of the Bishops' Bible, and gave place to those of the 1611 version, at the revision of the Prayer Book in 1661. For details of the general excellencies and defects of the Authorised Version, and for lists of its variations from former versions, its marginal readings, and much deeply interesting information as to it, see Scrivener's Cambridge Paragraph Bible, Canon Westcott's History of the English Bible, and Eadie's History of the English Bible.

WYCLIFFE'S VERSION.-John Wycliffe, born in Yorkshire in 1324, died
Dec. 31st, 1384. He was "an able and acute, a zealous and determined man, and
withal an excellent Latin Scholar, but of Greek or Hebrew he knew nothing.'
finished his translation of the New Testament from the Latin Vulgate in 1380; and
his friend, Nicholas de Hereford, translated the greater portion of the Old Testa-
ment, which Wycliffe completed. No portion of Wycliffe's version had been printed
until 1731, when the Rev. J. Lewis, of London, first printed the New Testament of
Wycliffe, and it was re-edited by the Rev. H. H. Baber, M.A., in 1810. It is one
of the versions given in Bagster's English Hexapla.

The Registry of Bishop Alnewick, of Norwich, mentions the price of a manuscript copy of the New Testament at a sum equal to forty pounds of our money, in

TYNDALE'S VERSION.-To William Tyndale the martyr, England owed her first printed English New Testament. Born in Gloucestershire, about 1484, he studied at Oxford and Cambridge, and was well acquainted with the Hebrew, Greek, and other languages. A German scholar speaks of him in 1526, as "a complete master of seven languages, Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, French.' became a diligent student of Holy Scripture, and says that he was moved to the work of translation, because he "perceived by experience, how that it was impossible to establish the lay people in any truth except the Scripture were plainly laid before their eyes in their mother tongue, that they might see the process, order and meaning of the text." His version is the work of a learned, independent, and original translator, of singular purity of purpose and laborious patience, who "had no man to counterfeit [imitate], neither was helped with English of any that had interpreted the same or such like thing in the Scripture beforetime." [His epilogue to the first Ed.]

[graphic]

ix

He translated about half the Old Testament and the whole of the New, and all subsequent English versions have followed the standard of translation which he laid down, whilst they have for the most part retained his very words. Westcott states as examples, that about nine-tenths of the Authorised Version of the first Epistle of St. John, and five-sixths of that to the Ephesians (which is extremely difficult) are retained from Tyndale. In the New Testament he rendered the Greek Text of Erasmus directly, while still he consulted the Vulgate and the German of Luther. He found he would not be allowed to translate in England, and went to Hamburgh. In 1524, he published the Gospels of SS. Matthew and Mark separately, with notes, and in 1525, went to Cologne to print his complete New Testament. Cochlæus, a relentless enemy of the Reformation, obtained from the printers the secret that 3,000 Testaments were being printed for England, and got the Authorities to forbid the work. Tyndale escaped, with his printed sheets, to Worms. He was here in safety, and completed his quarto edition, and also published a new edition without glosses, in octavo. This latter edition was first finished, and both editions reached England in 1526, without any indication of the translator's name. The quarto edition was commenced by Quentel, and was probably completed by Peter Schoeffer, of Worms, who printed the smaller edition. The book was bought up, forbidden, and publicly burnt in England. But these efforts were vain to check its círculation, and indeed led to its careful revision by Tyndale in 1534 (2nd Ed.) with marginal notes, prologues to the books, and markings of the Church Lessons: and again, while in prison, in 1535 (3rd Ed.) without notes. Three surreptitious editions were printed at Antwerp, in 1534. Tyndale was first strangled and then burned, at Vilevorde, near Antwerp, Oct. 6th, 1536.

COVERDALE'S VERSION.—The first complete English Bible, finished October 4th, 1535, was the work of Myles Coverdale, a Yorkshireman, born 1488, afterwards Bishop of Exeter, a man greatly esteemed for his piety, knowledge of the Scriptures, and diligent preaching. It is now pretty conclusively proved by Mr. H. Stevens, that it was printed at Antwerp, by Jacob van Meteren, ("The Bibles in the Caxton Exhibition, 1878"). The title speaks of it as "faithfully and truly translated out of the Douche (that is, German) and Latin," and though in subsequent editions it is simply "translated in Englishe," it would appear that this is a secondary translation, Coverdale using "five sundry interpreters" as he calls them, of which were the Vulgate, Luther, the Zürich or Swiss German, the Latin of Pagninus, and he certainly consulted Tyndale's Pentateuch and New Testament. In the New Testament, he follows the 1526 and 1534 editions of Tyndale. In 1537, James Nycolson, printer, of St. Thomas' Hospital, Southwark, printed an edition "Set forth with the Kynge's most gracious license." It has been thought that in consequence of a law passed 1534, compelling foreigners to sell their Bibles in sheets to some English stationers, that the whole edition was sold, with the blocks, to Nycolson, who bound and issued them.

MATTHEW'S BIBLE, 1537, though published and known as Matthew's, was the work of John Rogers the Martyr. It has been conjectured that the name of Matthew was assumed by Rogers through prudence or fear. Westcott thinks this most improbable, as the name stands at the end of the dedication, and J. R. at the end of the exhortation, and he suggests that Matthew found money for the work. It is not a new translation, but is made up of the translations of Tyndale and Coverdale. Tyndale had already published the Pentateuch, and it is believed that he had translated to the end of Chronicles. The New Testament is chiefly Tyndale's, and of the whole Bible two-thirds are Tyndale's and one-third Coverdale's. Several revised editions of Matthew's Bible by Richard Taverner and others were published. In Aug. 1537, Cromwell had exhibited the Bible to the king, who ordered that it "shall be allowed by his authority to be bought and read within this realm."

THE GREAT BIBLE, so called from its size, was published owing to the zeal of Lord Cromwell, under the authority of King Henry VIII; the 1539 edition being generally known as Cromwell's Bible; and the second, or 1549 edition, as Cranmer's, from the preface which he wrote for it. This Bible was partly printed in Paris, when the Inquisitor-General forbade the work, and seized the printed sheets. Presses and workmen were brought to England, and the Book was then finished in April, 1539. It is printed in black letter, and is Coverdale's revision of his own translation and of Tyndale's, with the help of Munster and Pagninus for the Old, and the Latin version of Erasmus for the New Testament. This is the first edition of the English Bible with the words on the titlepage, "Appoynted to the vse of the Churches." The appointment is expressed in full in the Kalendar. Public copies were sometimes attached by a chain to one of the pillars of the church, with the king's injunction that it should be read with "Discretion, Honest Intent, Charity, Reverence, and Quiet behaviour."

GENEVAN NEW TESTAMENT, OF 1557, printed at Geneva, by Conrad Badius, in 16mo, is a revision of Tyndale's version, collated with the Great Bible, and carefully done, but without due

leisure. The influence of Beza is perceptible. The editor was William Whittingham. The chapters are divided into verses and numbered. In 1576, Laurence Tonson, Under-Secretary to Sir F. Walsingham, published a revision professedly from the text of Beza. The variations from the Genevan are few, but the marginal notes differ. This revision was frequently bound up with the Genevan Old Testament.

The

GENEVAN BIBLE, OF 1560, printed at Geneva, by Hall, an English refugee, was the work of Coverdale, Knox, and other exiles at Geneva. The version of the New Testament is not that of 1557. This version is commonly known as the "Breeches Bible," from the word Breeches in Gen. iii. 7. The same word is used in both the Wycliffite Versions, in Caxton's "Golden Legende," and in Chaucer's Canterbury Tales, 12882. Of this version about 170 editions were printed, in folio, quarto, and octavo. convenience of the smaller sizes, the division into verses, and the Roman type now first used, with the marginal commentary, pure and vigorous in style, and, if slightly tinged with Calvinistic doctrine, yet on the whole neither unjust nor illiteral" (Westcott's English Bible), at once gave it a place in the English household, and it maintained its position until towards the middle of the seventeenth century.

[ocr errors]

THE BISHOPS' BIBLE, 1568, was proposed by Archbishop Parker, and the work was allotted by him to various learned men, many of them Bishops. The revision was about four years in hand, and the Great Bible was mainly followed. The New Testament was revised in the editions of 1572. This Bible was published in folio, quarto, and in octavo; but the editions were not so numerous as those of the Genevan.

THE RHEIMS AND DOUAI VERSION.-At Douai, in Flanders, a number of English Roman Catholics settled and founded a Seminary for the training of Priests for England. The Seminary being broken up owing to a Huguenot riot, it was transferred to Rheims, in France, and while there the Rheims version of the New Testament was published, in 1582. In 1593, the Seminary was allowed to return to Douai, and the work of translation was carried on. "For lack of good meanes" the publication of the Old Testament did not take place until 16.9-10 The translation is made from the Latin Vulgate, and may be said to be in Latinized English, almost unintelligible. In the text and the notes the Book is strongly Romish. In after editions of the translation these characteristics have been toned down. This version has been nicknamed "the Rosin Bible," from the reading, Jer. viii. 22, "is there no rosin in Gilead?" The Bishops' and other early versions had "triacle" or "tryacle." and the A.V. "balm."

THE KING'S BIBLE, OR AUTHORISED VERSION, 1611 completes this list of English Bibies. (See above.)

REVISED VERSION OF THE NEW TESTAMENT, 1881.Reasons in favour of a revision of the 1611 Bible have been forcibly and persistently urged during many years past, by Scholars and Divines of the first rank; while on the other hand, popular instinct seemed to a large extent to support many learned and pious men in their objections to any such work. Nor is a wise jealousy on this head to be wondered at, or to be regretted. An interesting account is given of the opposition which revision has called forth, from the days of Origen and Jerome; and also of works on the revision of the English version in Eadie's English Bible, ch. 1., li.

The history of the Bible in Great Britain shows that it has ever been synchronous with the true life and progress of the nation; and the national reverence for the very volume itself-charged upon us as Bibliolatry-is an hereditary quality and trait transmitted to us from the generations to whom that volume was at once the symbol and the guarantee, the weapon and the guerdon, of truth and freedom. The 1611 version, representing all its predecessors-and itself consecrated by the usage of nearly three centuries- written at a time when the English language was in its most perfect state and vigour, has powerfully influenced the literature and the struggles of the Anglo-Saxon race, and has thus grown up with that national greatness of which Queen Victoria, on a memorable occasion, wisely and truthfully declared it to be the source.

Jealousy for the integrity of the Bible, and a desire for its revision, naturally subsist together, and are alike an evidence of the value at which it is estimated. It is too precious to be lightly tampered withit is so precious that if it can be rendered more pure no cost is too great for that object. Suggestions for a revision of the 1611 version were made not long after its introduction; for as early as 1645, Dr. Lightfoot, in a sermon before the Commons, urged them "to think of a review and survey of the translation of the Bible." In 1653, a Bill was before the Commons for a new translation. The following extract from it contains at once the great reason for revision, and its justification :-" In the original text of the Holy Scriptures there is so great depth, that only by degrees there is progress of light towards the attaining of perfection of the knowledge in the bettering of the translation thereof."

The Table given above shows that the 1527 version of Erasmus has been the basis on which the text of the succession of versions,

« PreviousContinue »