Page images
PDF
EPUB

rhoddwr llawen y mae Duw yn ei garu. 2 Cor. ix.

Cyfranned yr hwn a ddysgwyd yn y gair â'r hwn y sydd yn ei ddysgu, ym mhob peth da. Na thwyller chwi; ni watworir Duw: canys beth bynnag a hauo dyn, hynny hefyd a fêd efe. Gal. vi.

Tra'r ydym yn cael amser cyfaddas, gwnawn dda i bawb, ond yn enwedig i'r rhai sy o deulu'r ffydd. Gal. vi.

Elw mawr yw duwioldeb gydâ boddlonrwydd: canys ni ddygasom ni ddim i'r byd, ac eglur yw na allwn ddwyn dim allan chwaith. 1 Tim. vi.

Gorchymmyn i'r rhai y sydd oludog yn y byd yma, fod yn hawdd ganddynt roddi a chyfrannu, yn trysori iddynt eu hunain sail dda erbyn yr amser y sydd ar ddyfod, fel y caffont afael ar y bywyd tragywyddol. 1 Tim. vi.

Nid yw Duw yn anghyfiawn, fel yr anghofio eich gwaith, a'r llafurus gariad, yr hwn a ddangosasoch tuagat ei Enw ef, y rhai a weiniasoch i'r saint, ac ydych yn gweini. Heb. vi.

Nac anghofiwch wneuthur daioni, a chyfrannu: canys à chyfryw ebyrth y rhyngir bodd Duw. Heb. xiii.

Yr hwn sydd ganddo dda'r byd hwn, ac a welo ei frawd mewn eisiau, ac a gauo ei dosturi oddiwrtho; pa fodd y mae cariad Duw yn aros ynddo ef? 1Ioan iii. Dyro elusen o'r peth a fyddo gennyt, ac na thro dy wyneb oddiwrth neb tlawd, ac ni thry wyneb Duw oddiwrthyt tithau. Tobit iv.

Fel y byddo gennyt yr amlder, dod o hono elusen. Os ychydig fydd gennyt, o ychydig na arswyda roi elusen: canys felly y

for God loveth a cheerful giver. 2 Cor. ix.

Let him that is taught in the Word minister unto him that teacheth, in all good things. Be not deceived, God is not mocked: for whatsoever a man soweth that shall he reap. Gal. vi.

While we have time, let us do good unto all men; and specially unto them that are of the houshold of faith. Gal. vi.

Godliness is great riches, if a man be content with that he hath: for we brought nothing into the world, neither may we carry any thing out. 1 Tim. vi.

Charge them who are rich in this world, that they be ready to give, and glad to distribute; laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may attain eternal life. 1 Tim. vi.

God is not unrighteous, that he will forget your works, and labour that proceedeth of love; which love ye have shewed for his Name's sake, who have ministered unto the saints, and yet do minister. Heb. vi.

To do good, and to distribute, forget not; for with such sacrifices God is well pleased. Heb.

xiii.

Whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 1 St. John iii.

Give alms of thy goods, and never turn thy face from any poor man; and then the face of the Lord shall not be turned away from thee. Tobit iv.

Be merciful after thy power. If thou hast much, give plenteously: if thou hast little, do thy diligence gladly to give of that

-trysori i ti dy hun wobr daionus erbyn dydd yr anghenraid. Tobit iv.

Y neb a gymmero drugaredd ar y tlawd, sydd yn rhoddi echwyn i'r Arglwydd: a'i rodd a dâl efe iddo drachefn. Diar. xix.

Gwyn ei fyd a ystyria wrth y tlawd: yr Arglwydd a'i gwared ef yn amser adfyd. Psal. xli.

little for so gatherest thou thyself a good reward in the day of necessity. Tobit iv.

He that hath pity upon the poor lendeth unto the Lord: and look, what he layeth out, it shall be paid him again. Prov. xix.

Blessed be the man that provideth for the sick and needy:

the Lord shall deliver him in the time of trouble. Psalm xli.

¶ Tra bydder yn darllen yr ad-¶Whilst these Sentences are in read

nodau hyn, y Diaconiaid, Wardeniaid yr Eglwys, neu ryw un cymhesur arall a osoder i hynny, a dderbyniant yr Elusenau i'r tlodion, a defosiynau eraill y bobl, mewn cawg gweddus, a ddarperir gan y Plwyf i hynny; ac a'i dygant yn barchus at yr Offeiriad: yntau a'i cyflwyna yn ufudd, ac a'i dyd ar y Bwrdd sanctaidd.

A phan fo Cymmun, yr Offeiriad yna a esyd ar y Bwrdd, gymmaint o Fara a Gwin ag a dybio fod yn ddigon. Gwedi darfod hynny, y dywaid yr Offeiriad,

Gweddïwn dros holl ystâd Eglwys Grist sy'n milwrio yma ar y ddaear.

rymmau, упа

iau hyn (gym

H [OLL-alluog a byth-fywiol sanctaidd Apostol a'n dysgaist i wneuthur gweddïau ac erfyniau, ac i ddiolch dros bob dyn; yr ydym ni yn ostyngedig yn attoOni bydd dim lwg i ti yn drugareluseni nac of occaf gymmeryd ein gadaner y geir- heluseni a'n hoffrymmeryd ein helus- mau, a dderbyn ein mau] heb ddy- gweddïau hyn, y rhai wedyd. yr ydym yn eu hoffrwm i'th Dduwiol Fawredd; gan attolygu i ti ysprydoli yn wastad yr Eglwys gyffredinol âg yspryd y gwirionedd, undeb, a chyd-gordio: a chaniattà i bawb a'r y sy'n cyffesu dy Enw sancteiddiol, gyttuno y'ngwirionedd dy sanctaidd Air, a byw mewn

eni a'n hoffrym

ing, the Deacons, Church-wardens, or other fit person appointed for that purpose, shall receive the Alms for the poor, and other devotions of the people, in a decent bason_to be provided by the Parish for that purpose; and reverently bring it to the Priest, who shall humbly present and place it upon the holy Table.

And when there is a Communion, the Priest shall then place upon the Table so much Bread and Wine, as he shall think sufficient. After which done, the Priest shall say,

Let us pray for the whole state of Christ's Church militant here in earth.

ALMIGHTY and everliving

alms

and

we

If there be no or obla

alms

the words [of ac

and oblations] be

God, who by thy holy Apostle hast taught us to make prayers, and supplications, and to give thanks, for all men ; We humbly beseech thee most mercifully [to accept our and oblations, to receive these tions, then shall our prayers, which cepting our alms offer unto thy left out unsaid, Divine Majesty; beseeching thee to inspire continually the universal Church with the spirit of truth, unity, and concord: And grant, that all they that do confess thy holy Name may agree in the truth of thy holy Word, and live in unity, and godly love. We be

undeb a duwiol gariad. Ni a attolygwn i ti hefyd gadw ac ymddiffyn holl Gristianus Frenhinoedd, Tywysogion, a Llywiawdwŷr; ac yn enwedig dy wasanaethwr GEORGE ein Brenhin, fel y caffom dano ef ein llywodraethu yn dduwiol ac yn heddychol: a chaniattâ i'w holl Gynghor ef, ac i bawb a'r y sydd wedi eu gosod mewn awdurdod dano, allu yn gywir ac yn uniawn rannu cyfiawnder, er cospi drygioni a phechod, ac er maentumio dy wîr Grefydd di, a Rhinwedd dda. Dyro râd, nefol Dad, i'r holl Esgobion, a Churadiaid, fel y gallont trwy eu buchedd a'u hathrawiaeth osod allan dy wîr a'th fywiol Air, a gwasanaethu dy sanctaidd Sacramentau yn iawn ac yn ddyladwy. A dyro i'th holl bobl dy nefol râs; ac yn enwedig i'r gynnulleidfa hon sydd yma yn gydrychiol; fel y gallont âg ufudd galon a dyledus barch wrando a derbyn dy sanctaidd Air, gan dy wasanaethu yn gywir mewn sancteiddrwydd ac uniondeb holl ddyddiau eu bywyd. Ac yr ym yn ostyngeiddiaf yn attolygu i ti o'th ddaioni, Arglwydd, gysuro a nerthu pawb a'r y sy yn y bywyd trangcedig hwn, mewn trwbl, tristwch, angen, clefyd, neu ryw wrthwyneb arall. Ac yr ym ni hefyd yn bendithio dy Enw sanctaidd, o ran dy holl weision a ymadawsant a'r bywyd yma yn dy ffydd di a'th ofn; gan attolygu i ti roddi i ni râs felly i ddilyn eu 'samplau da hwy, fel gydâ hwynt y byddom gyfrannogion o'th deyrnas nefol. Caniattâ hyn, O Dad, er cariad ar Iesu Grist, ein hunig Gyfryngwr a'n Dadleuwr. Amen.

Pan fo'r Gweinidog yn rhoddi rhybudd o Finistriad y Cymmun bendigedig, yr hyn a wna efe yn

seech thee also to save and de-* fend all Christian Kings, Princes, and Governours; and specially thy servant GEORGE our King; that under him we may be godly and quietly governed: And grant unto his whole Council, and to all that are put in authority under him, that they may truly and indifferently minister justice, to the punishment of wickedness and vice, and to the maintenance of thy true religion, and virtue. Give grace, O heavenly Father, to all Bishops and Curates, that they may both by their life and doctrine set forth thy true and lively Word, and rightly and duly administer thy holy Sacraments: And to all thy people give thy heavenly grace; and especially to this congregation here present; that, with meek heart and due reverence, they may hear, and receive thy holy Word; truly serving thee in holiness and righteousness all the days of their life. And we most humbly beseech thee of thy goodness, O Lord, to comfort and succour all them, who in this transitory life are in trouble, sorrow, need, sickness, or any other adversity. And we also bless thy holy Name for all thy servants departed this life in thy faith and fear; beseeching thee to give us grace so to follow their good examples, that with them we may be partakers of thy heavenly kingdom: Grant this, O Father, for Jesus Christ's sake, our only Mediator and Advocate. Amen.

When the Minister giveth warning for the celebration of the holy Communion, (which he shall al

wastad ar y Sul, neu ryw Ddydd Gwyl nesaf ym mlaen,) ar ol diweddu'r Bregeth neu'r Homili, efc a dderllyn y Cyngor hwn sy yn canlyn.

ways do upon the Sunday, or sonvé Holy-day, immediately_preceding) after the Sermon or Homily ended, he shall read this Exhortation following.

EARLY beloved, on

Yanwyl garedigion, ar ddydd Dday next I purpose, through FYanwyl

nesaf yr wyf yn am canu, trwy help Duw, finistrio i bawb a fo ffyddlawn a defosiynol, drachysurus Sacrament Corph a Gwaed Crist, i'w dderbyn ganddynt er coffâu ei ryglyddus Grog a'i Ddioddefaint ef, trwy ba un yn unig y cawn faddeuant am ein pechodau, ac y'n gwnair yn gyfrannogion o deyrnas nêf. O herwydd paham ein dyledswydd yw, talu ufuddaf a ffyddlonaf ddiolch i'r Holl-alluog Dduw ein Tad nefol, am iddo roddi ei Fab ein Iachawdwr Iesu Grist, nid yn unig i farw drosom, eithr i fod hefyd yn ymborth a lluniaeth ysprydol i ni yn y Sacrament bendigedig hwnnw. Yr hwn beth, gan ei fod mor dduwiol a chysurus i'r sawl a'i derbyniant yn deilwng, ac mor enbydus i'r rhai a ryfygant ei dderbyn yn annheilwng; fy nyled i yw, eich cynghori chwi yn y cyfamser i ystyried ardderchogrwydd y Dirgeledigaeth bendigedig hwnnw, a'r mawr berygl o'i dderbyn yn annheilwng; ac felly i chwilio a phrofi eich cydwybodau eich hunain (a hynny nid yn ysgafn, ac yn ol dull rhai yn rhagrithio â Duw, ond) fel y deloch yn lân ac yn sanctaidd i'r cyfryw Wledd nefol, yn y wisg-brïodas yr hon a ofyn Duw yn yr Ys grythyr Lân, ac y'ch derbynier megis Cyfrannogion teilwng o'r Bwrdd bendigedig hwnnw.

Y ffordd a'r modd i hynny yw, yn gyntaf, Holi eich bucheddau a'ch ymarweddiad wrth rëol Gorchymmynion Duw ; a pha le bynnag y gweloch eich

God's assistance, to administer to all such as shall be religiously and devoutly disposed the most comfortable Sacrament of the Body and Blood of Christ; to be by them received in remembrance of his meritorious Cross and Passion; whereby alone we obtain remission of our sins, and are made partakers of the Kingdom of heaven. Wherefore it is our duty to render most humble and hearty thanks to Almighty God our heavenly Father, for that he hath given his Son our Saviour Jesus Christ, not only to die for us, but also to be our spiritual food and sustenance in that holy Sacrament. Which being so divine and comfortable a thing to them who receive it worthily, and so dangerous to them that will presume to receive it unworthily; my duty is to exhort you in the mean season to consider the dignity of that holy mystery, and the great peril of the unworthy receiving thereof; and so to search and examine your own consciences, (and that not lightly, and after the manner of dissemblers with God; but so) that ye may come holy and clean to such a heavenly Feast, in the marriage-garment required by God in holy Scripture, and be received as worthy partakers of that holy Table.

The way and means thereto is; First, to examine your lives and conversations by the rule of God's commandments; and whereinsoever ye shall perceive

bod eich hunain gwedi troseddu, ar ewyllys, air, neu weithred, yno wylo o herwydd eich cyflwr pechadurus, ac ymgyffesu i'r Holl-alluog Dduw, â llawn fryd ar wellhau eich buchedd. Ac os gwelwch fod eich camweddau nid yn unig yn erbyn Duw, eithr yn erbyn eich cymmydogion hefyd, yna ymgymmodwch â hwy, gan fod yn barod i wneuthur iawn a diwygiad, hyd eithaf eich gallu, am bob sarhad a chamwri a wnaethoch i neb arall; a chan fod yn barod hefyd i faddeu i eraill a wnaethant i'ch erbyn chwithau, megis yr ewyllysioch faddeuant o'ch pechodau ar law Duw: canys heb hyn ni wna derbyn y Cymmun bendigedig ond anghwanegu eich barnedigaeth. O herwydd hynny, od oes nebo honoch yn gablwr Duw, yn rhwystrwr neu enllibiwr ei Air ef, yn odinebwr, neu yn dwyn malais a chenfigen, neu mewn rhyw fai ceryddus arall; edifarhêwch am eich pechodau; ac onidê, na ddeuwch i'r Bwrdd sancteiddiol hwnnw; rhag, wedi cymmeryd y Sacrament bendigedig hwnnw, i ddiafol fyned i mewn i chwi, megis yr aeth i Iudas fradwr, a'ch llenwi yn llawn o bob anwiredd, a'ch dwyn chwi i ddistryw corph ac enaid.

Ac o herwydd bod yn angenrheidiol na ddêl neb i'r Cymmun bendigedig, heb gyflawn ymddiried yn nhrugaredd Duw, ac heb gydwybod heddychlawn; am hynny od oes neb o honoch na ddichon y ffordd hon ddyhuddo ei gydwybod ei hun yn hyn, eithr yn rhaid iddo wrth gysur neu gyngor ym mhellach; deued attaf fi, neu at ryw un arall o Weinidogion Gair Duw a fyddo pwyllus a dysgedig, a

yourselves to have offended, either by will, word, or deed, there to bewail your own sinfulness, and to confess yourselves to Almighty God, with full purpose of amendment of life. And if ye shall perceive your offences to be such as are not only against God, but also against your neighbours; then ye shall reconcile yourselves unto them; being ready to make restitution and satisfaction, according to the uttermost of your powers, for all injuries and wrongs done by you to any other; and being likewise ready to forgive others that have offended you, as ye would have forgiveness of your offences at God's hand: for otherwise the receiving of the holy Communion doth nothing else but increase your damnation. Therefore if any of you be a blasphemer of God, an hinderer or slanderer of his Word, an adulterer, or be in malice, or envy, or in any other grievous crime, repent you of your sins, or else come not to that holy Table; lest, after the taking of that holy Sacrament, the devil enter into you, as he entered into Judas, and fill you full of all iniquities, and bring you to destruction both of body and soul.

And because it is requisite, that no man should come to the holy Communion, but with a full trust in God's mercy, and with a quiet conscience; therefore if there be any of you, who by this means cannot quiet his own conscience herein, but requireth further comfort or counsel, let him come to me, or to some other discreet and learned Minister of God's Word, and open his grief;

« PreviousContinue »