Page images
PDF
EPUB

oni èren aontahhonwadihhawighte

32 Ethone wahhonewe ne shodar, ok wahhon warenghsyake ne shayadat, ok oni nene òya nene wadogen wathonwadiyendanharen.

33 Ok ne onen wahhonwayadorenne ne Jesus oni wahhontkaghtho onen tsi rawenhhèyon, yaghten honwarenghsyakon :

34 Ok denghnon shayadat ne shodar aghsikwa wabhayenghte wahhoghteghkaròngoghte, ok egh wakayȧgenne onegwenghsa oni oghnekanonghs tekayeston.

35 Ok raonhha nene rotkaghtho ne wahhatrori, ok togenske naah tsinihorihhòten: ok rarighwayenderi tsi togenske tsinihayerha, nene aonteseweghtaghkon.

36 Iken etho ne yorighwawe-on, nene aontakarighwayèrine ne kaghyadonghseradogenghti, skaghtsyendat ne raoghstyen yaghten entayèrighte.

37 Ok ȧre oya ne kaghyadonghseradogenghti waden, enthonwakànerek nene ronwa-ashon.

38 ¶ Ok oghnagen ne Joseph ne ne Arimatheahaga, tsi yaweght ne shayadat ne Ractyonghkwa ne Jesus, ok adaghseghtonke tsishakotsanise ne Jewshaga, wahhorighwanekhen ne Pilate nene èren aontahahhàwighte ne raoyeronde kenhha ne Jesus: ok ne Pilate wahhathondadde. Egh kadi warawe, ok wàtraghkwe ne raoyeronde kenhha ne Jesus.

39 Ok oni warawe ne Nicodemus, nene tsitontyèrenghte aghsennthage royadorè-on ne Jesus,

F

en away.

32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

35 And he that saw it, bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

36 For these things were done, that the seripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

38 ¶ And after this, Joseph of Arimathea.(being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.

39 And there came also Nicodemus (which at the first came to Jesus by night) and brought a

oni rahhawine tekayeston ne myrrh oni aloes, ensket tewennyawe ne kakontserage tsiniy okste.

40 Ethōne wathadighkwe ne raoyeronde kenhha ne Jesus, oni onyadara-on wahhadighwennonyate wadògen ne ononghkwa-soe, tsiniyakorihhòten ne Jewshaga ne enyondadyadathen.

41 Ok egh nonwe tsiwathonwayendanharen egh kayenthone; ok oni tsikayentho ase ne sepulchre (tsi yondadyadatta-aghstha) tsinonwe arekho onghka ne ongwe ten wa-èyen.

42 Etho kadi wahhonwayen ne Jesus, ne wahhone tsi onontohha tsinihondenrhharats ne Jewshaga; iken ok niyorèa tsi gayen ne sepulchre.

CHAP. XX.

Christus s'hotketskwen.

TSI tonteghniseratyèrenghte tsini wennda, orhonkeghtsi wa-onwe ne Mary Magdalene, aghson tsi tyokaras, tsi nonwe ne sepulchre, oni wa-ontkaghtho eren kaghkwiden ne onenya nene tsi sepulchre yekayendaghkwe.

2 Ethone watyoraghdadde oni wa-onwe tsi íne ne Simon Peter, oni ne s'hayadat ne raotyonghkwa nene Jesus ronoronghkwaghkwe, oni wa-akawenhaghse, èren ronwahhawighten ne Royàner tsinonwe ne sepulchre, oni yaghten yakwarighwayenderi tsinonwe wahhonwayen.

mixture of myrrh and aloes, about an hundred pounds weight.

40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

41 Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

42 There laid they Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day; for the sepulchre was high at hand.

CHAP. XX.

11 Jesus appeareth to Mary, 19 and to his disciples. 24 Thomas's incredulity, 26 and confession.

THE first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

2 Then she runneth, and cometh to Simon Pe ter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where, they have laid him.

8 Peter kadi oni ne shayadat egh wàneghte, oni wanewe tsinon we ne sepulchre.

4 Oghseronigh kadi waghnitakhe, ok ne shaya dat wahhoyatkenni ne Peter, oni raonhhà nyare yehharawe tsinon we ne sepulchre.

5 Ok tsi tahhatsàgete tsi tahhatkedòten, wahhatkaghtho ne onyadarà ok te gayen; shegon sane yaghten yehodaweyàden.

6 Ethone warawe ne Simon Peter roghnonderatyene, ok egh wahhadaweyade tsinonwe ne sepulchre, oni tahakànere ok te gayen ne onyadarà. ne kaghwennonyàtha.

7 Ok ne onyadara nene rodenontsistanhen, yagh wadògen ten gayen tsi kagèron ne òya onya. darasò-a, ok denghnon kaghrenònigh ok aonhhà te gayen isi nonwe.

& Ethone yehodaweyadon oni ne shayadat, nene tontyèrenghte wàrawe tsinon we ne sepulchre, ok wahhatkaghtho oni wathaweghtaghkon.

9 Iken arekho se ethone ten hadiyenderi tsinikarihhoten ne kaghyadonghseradogenghte nene aonsahhatketskon tsi rawenhheyoghne.

10 Ethone èren saneghte tsi agwagh rodinonghsode.

11 ¶ Ok denghnon Mary atste kadaghkwe tsinonwe ne sepulchre watstaràne: ok aghson tsi watstarha, wa-ontsagete, oni wa-ontkedoten tsi nonwe ne sepulchre.

12 Oni wa-akòken teghniaghseh Karonyageghronon eghnideron shayàdat ne raonontsine nongadih, ok shayadat ne raghsige nonga, tsinonwe ne

« PreviousContinue »