Page images
PDF
EPUB

26 Ok oghnagénke sadègo ne weghniserage ne raotyonghkwa are radiderondaghkwe oni radigwegon ne Thomas: Ethone Jesus wahhayon, ok tsi kanhòdon, oni kanenherhen wathadane, oni wahhenron, skênnen kenhak tsi isewese.

27 Ethone wahhawenhaghse ne Thomas, ken tasesnonghsòroke, satkaghtho tsi kesnonke; ok ken tasenontshòroke tside wakteghkarrogon: toghsa sadennowenght, ok denghnon teseghtaghkon.

28 Ok Thomas tentahhadadi, oni wahhawenhhaghse, Akyanèda oni Akenìyoh.

29 Jesus wahhawenhhaghse, Thomas ne wahhone teseghtaghkon tsi waskwatkaghtho: yakodaghskats naah aka-onha nene yaghten yakotkaghtho, ok s'hégon teyakaweghtaghkon.

30 Ok yawetowanen ne dya ne yorighwanneghragwaght tsinihoyèren togenske ne Jesus tsitehadikanere ne Raotyonghkwa, nene yagh kenntho ten kaghyadon :

[ocr errors]

31 Ok kaghyadon ne kengayen, nene aonteseweghtaghkon tsi Jesus naah ne Christus ne Yehovah Roye-ah, ok tsi teseweghtaghkon aontesewayendane ne adonhèta ne yorihhone raogh

senna.

CHAP. XXI.

Christus saghshakoyadodaghsyase are.

OGHNAGEN tsi etho niyàwènne Jesus sagh

26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side; and be not faithless, but believing.

28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book.

31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his

name.

CHAP. XXI.

1 Christ appearing again, 15 giveth Peter a charge, 20 and rebuketh his curiosity.

AFTER these things Jesus shewed himself

shakoyadodaghsyon àre sahhonwaken ne raotyonghkwa tsi Kanyadare ne Tiberias; ok ken niyawe-on tsi wahhadaddodaghsyon.

2 Wadògen ronesgwe Simon Peter, oni Thomas nene Didymus ronway ts, oni Nathanael ne Canahàga Galileetseràgon, oni Zebedee s'hakoye-ongonwe, ok teghniaghseh òya tsinihadi ne raotyonghkwa.

s Simon Peter wahshakawenhaghse, waketsyontisakhen. Sahhonwenhhaghse lih oni endewegh. Wahhonghdendi ok oksaok kahhonwagon wahhonditta; ok etho waghsondàte yaghothènon ten hodiyena.

4 Ok denghnon peonen tsi wa-orhenne, Jesus etho radaghkwe atsyakten; ok ne tsinikenntyonghkwa yaghthen honadedògen tsi ne naah ne Jesus. 5 Ethone Jesus wahshakawenhhaghse, kwaye-a ongonwa, sewahkwayen ken? Ok tentahhondadigh, yaghten.

6 Ok wahshakawenhaghse, èren ne kahhonwadi yatsyadi ne adenyeghroghkwa, ok ensewatshenri. Wahhonadi kadi, ok nonwa yaghten honatgwennyoh aontahodirònden tsinikenntyoghkowanen ne kentsyoh wahhodínawengh.

7 Ne wahhone n'etho shayadat nene Jesus rooronghkwaghkwe, wahhawenhaghse Peter, Ne wahhy ne Royaner. Ok ne onen Simon Peter wahharonke tsi ne naah ne Royàner, wahhodyàtawed* askatoreghha ok wahhoyadanhen (iken

askatoreghha tsinihonadyatawetseroten ne ronadenyéroghs ne Kenntsyon.

again to the disciples at the sea of Tiberias: and on this wise shewed he himself.

2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

s Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore; but the disciples know not that it was Jesus.

5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did

[ocr errors]

raoghwaseròtsi) ok kanyadarage wahhatyadòndi.

8 Ok ne oya tsinihadi ne raotyonghkwa tahhone kahhowaghnehha radiyadidaghkene; (iken yagh inon ten honesgwe tsi yoghwhentjàde, ok yaweght tekeni tewennyawe cubit tsiniyòre,) tsi radìsere ne adenyeghroghkwa tsi ikare ne kentsyoh.

9 Kawenniyoh kàdi sahhadighrarhon atsyakten, wahhontkaghtho egh kenntsistayen, ok kenntsyoh eghkahhere, oni kanadarohk.

10 Jesus wahshakawenhaghse, teshawe tsini kenntsyöten nonwa sewayèna.

11 Simon Peter enegen wàreghde, ok wahḥondirònden ne adeny eghroghkwa atsyakten, ok tekananon ne kenntsyowanenghse, enskat tewennyawe wisk niyoghsenghserote ok aghsenyawenri. Ok se etho tsi yawetowanenne, s'hegon sàne yaghten aontakàrine ne adennyeghroghkwa.

12 Jesus wahshakawenhaghse, kasseni tesewatskahon. Ok yaghten yodon onghka tsinihadi ne raotyonghkwa aontehonwarighwano ndonse, onghka n'ise, tsi ronaderyendare ne se naah ne Royàner.

13 Ethone Jesus ire, ok watraghkwe kanadarohk, kenntsyoh oni, ok waghshakawen.

14 Onen nonwa kayèri yaweght ne hotnannetta ne Jesus tsi wahshakoyadodaghsyon ne raotyonghkwa enhonwaken, tsinahhe s'hotketsgwen tsi rawenheyoghne.

15 Neonen kadi tsi wahhadihkwènndane, Jesus wahhawenhaghse ne Simon Peter, Simon Jonas ghyayeah, senhha ken takenoronghkwa tsiniyought

[ocr errors]
« PreviousContinue »