« PreviousContinue »
Bethesda, having five porches.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever. then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he had.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole ?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool ; but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk,
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked : and on the same day was the sabbath.
10 | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath-day; it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Tentaghs'hakawenhaghse, raonha ne rakhetsyènndon, ne rakwènni teseghk sanakda ok sathahhak.
12 Ethone wabhonwarighwanondonse, oghnerongwedòten nene waghyenhaghse, teseghk sanakda ok sathahhak ?
13 Ok raonha-ne ronwatsyéndon yaghten hoyenderhe-on onghka akenhak: iken Jesus akde rodadyadenhawighton, kentyonghkowanen egh ronesgwe.
14 Oghnagenge Jesus sahhoyadatshenri Tem. pletseragon, ok wahhawenhaghse, satkaghtho, skennen sasadòn: toghsa oya saserighwannerak, togat nonken senha enyesaghrewaghte.
15 Ne rongwe eren sareghde, ok wahs'hakoghròri ne Jewshaga nene Jesus naah ne rotsyénndon.
16 Ne kadi wahhoni ne Jewshaga ronwarighwayèsaghten Jesus ok wahhadirighwisake ne enhonwaryon, ne wahhoni tsi etho ne hoyèren ne yawenndadogenghdonke.
17 1 Ok Jesus wahs'hakawenhaghse, ne Rakenihha tsinahhe royoden-ophatye ok oni niih wakyòde.
18 Senha kadi ne Jewshaga wahhadirighwisake tsi nen éyere ne enhonwaryoh, yagh neok aoriwa tsi tehorighwaghrighton tsipikarihhoten ne yawenndadogenghdon, ok oni tsi rawen Niyoh naah ne Rakenîhha, yaweght radaddonyon sadéyought tsiniyought ne Niyoh.
19 Ethone tehharighwaseragon ne Jesus, ok wahs'hakawenhaghse, togenske onwe wakwa
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 And he that was healed wist not who it was : for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole : sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath-day.
17 | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also, that God was his Father, making himself equal with God.
19 Then answered Jesus, and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do
ghròri, yaghten ahagwèni ne Royeah oghnenhatyere ok tsinahhoten tehakanere tsinihoyerenhatye ne Ronihha ; iken tsi ok (ne orihhoten ne ratyerha etho oni) ne enhatyere ne Roye-ah.
20 Iken ne Ranihha ranoronghkwa ne Royeah, ok ronàdòne yorighwagwegon tsini hatyerha ; senha oni karibhowanenghse tsiniyought ne kengagen enhonadonhaghse nene aontesewaneghràgon.
21 Iken tsiniyought ne Ronibha tensaghs'hakoketskwen ne yakawenheyon, ok saghs'hakodonhéton; etho oni niyought ne Royeah ensaghs'hakodonhéte onghka kiok aghrerheke.
22 Iken ne Ranihha yaghonghka tes’hakoyadoreghtha, ok agwegon ne kayadoreghtsera ne Royeah rorihhondyeghten.
23 Nene ongwebogon enhonwakonyenghsthak ne Roye-ah, nene agwagh tsini honwakonyenghstha ne Ronihha. Raonha nene yagbten hokonyenghstha ne Roye-ah yagh oni ten kokonyenghstha ne Ronihha nene ronha-on.
24 Agwagh togenske, wakwenhaghse, raonha nene rakewennaghronken ok tehaweghtaghkon raonhage ne rakhènnha-on, ronheghtserdyen tsiniyehenwe, yagh oni tenhadawéyad adewenndeghtonge; ok ne rodohhetston ne kenbheyonge nene aghronheke.
25 Agwagh togenske wakwenhaghse, enwaderighwihhewe, ok onen nonwa watkayéríne, ne onen ne yakowennda-on enhonwawennaronge ne Niyoh Roye-ah: ok rononha ne ronathonde enho. nonheke.
nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment unto the Son:
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. Ile that honoureth not the Son, honoureth not the Father which hath sent him.
24 Verily, verily, I say unto you, he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.