Page images
PDF
EPUB

56 Eghtisewanihha Abraham wahhadonhàren tsiwahhatkaghtho akeghnisera niih : ok wahhatkaghtho oni wahbatshennòni.

57 Ethone ne Jewshaga sahhonwenhaghse, arekho wisk niyoghseraghsen tsisophe, ok wagh. tsyatkaghtho ken ne Abraham ?

58 Jesus wahshakawenhagose, togenske, togenske wakwaghrori, arekho Abraham tekenghne, jih n'yare ike,

59 T Ethone wathadinenyaghkwe ne ne ronwayenghtàne: ok dengbnon Jesus wahhadaghseghte, ok eren sareghte ne Templetseragon sadewagh. sennighson kànènragon neyehåre, ok yehodong. oghton.

CHAP. IX.

Nene teharonwegon shonwatjendon.

OK tsi radohhetstonhatye ne Jesus, wabhòken ne rongwe nene teharonwegen tsinahhe sighronhe.

2 Ok ne raotyonghkwa wahhonwarighwanondonse, rondonyon, sewenniyoh, onghka yakorighwanhion ne ken rongwe tens gayen ne ronwadewedon, nene ok tsi ronakeraton taharonwegen ?

3 Jesus tahhariwaghseràgon, yaghten honhi-on ne ken rongwe, yagh oni ne ronwaye-ah ;

ok

56 Your father Abraham rejolted to see my day: and he saw it, and was glad.

57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham ?

58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham

was,

I am.

59 Then took they up stones to cast at him : but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

CHAP. IX.

1 He that was born blind is restored to sight. 15

He is brought to the Pharisees. 34 They excommunicate him. Christ receiveth him, and he confesseth Christ.

AND

as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 Jesus answered, Neither hath this man sin

denghnon nene aontakarihhòwanaghte raonhage tsinihaweyenoten ne Niyoh.

4 Enwakyòde ne raoyodenghseraogon nene rakhenba-on, aghson wènndegh: wa-onkaraghwe se, ethone yagh onghka n'ongwe t'ayeweni enyakoyòde.

5 Tsinenwe n'ogh whenjage enkeseke, ijh naah ne aoghswathetsera ne yoghwhentjagwegon.

6 Ne onen etho nehoyèren oghwentjage wabhanitskeronde, ok ne wahhanawatstòne n'onitskera, ok ne teharonwegen rakaghtege wahhanawatstarhon.

7 Ok wahhawenhaghse, wa as, sadyadohhare tsi kaghnègon ni Siloam (ne ne takawennadenyon naah yondaddenha-on, sent), eren kadi sareghde, wahhadyadohharebha, ok sarawe rakaghrayendaon tsihon.

3 Nene sahhadiyadat kadi, ok nene rononha nene a-onen tsi tehonwakànere, tsiiehharonwegen, wa-iron, yagh ken ne dègen raonha nene eghratyendaghkwe oni ranekhaghgwe?

9 Oddyake waíron raonha naah : thikadi waíron s'honwayèren : ok raohha wahhenron, jih ih naah n'etho,

10 Wahhonwenhaghse kadi raonha, oghnen awen tsi wasatkaghkwa-righgyon ?

11 Tahhariwaghseràgon ok ràwen, ne rongwe ne Jesus ronwayats, wahhanawatstòni ok wahharhon akkaghtege, oni wabhakwenhaghse, egh yehase tsi kagbnègon ne Siloam, oni sasen-noh

ned, nor his parents : but that the works of God should be made manifest in him.

4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man

can work.

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

8 1 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged ?

9 Some said, This is he : others said, He is like him: but he said, I am he.

10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened ?

11 He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash:

[ocr errors]

hare ; ok egh wakeghte oni sewakenohhare, oni wa-ondon ne akekenghsek.

12 Ethone sahhonwenhaghse, kàh ne yehåre ? wah henron yaghten kerighwayendèri.

13 | Wahhonwayathewe ne ne Phariseege ra. onhha ne ne tehharonwègen tsinabhe.

14 Yawendadogenghdonke ethone Jesus tsi wahhanawatstoni, ok sabhokaghkwarighsyon.

15 Ethone ne Pharisee sahhonwarighwanondonse, tsinen àwen tsi sahhoyendane, aonsahhàken, washakawenhaghse, wahhànawatstarhon akkaghtege, ok sakenohhare oni ikkens.

16 Ne kadi wahhoni oddyake ne Pharisee, wairon, yagh Rawenniyoge ten gayen raonigonra, ne ken rongwe, ne aoriwa yaghten harighwatsteristha ne yawenndadogenghdon oddyake sayaipon, oghnen awen n'enhatyere etho ne yorighwanneragwaght ne rongwe ne rorighwannerakskon enkenhak? ok thikadeshon wahhodinigongb

Pawen-on.

17 Sahhonwenhaghse ne tehharonwegen, oghnahoten ise eghtsyènni, tsi ronhodongwa ne sakaghtege ? wahhenron Prophet naah.

18 Ok denghnon ne Jewshaga wahhondennowenghte tsinihoyadawè-on, tsi tehharon wègen, ok tsi s'hoyewennda-on aonsa hàken, tsiniwahhonwadinonke ne ronwayeah raonha nene s'hoyenda-on ne aonsahhaken.

19 Ok wahshakoderighwanòndonse, rondon, ne ken ne kengàyen eghtsiseniyè-ah, nene sewa. don ok si tehharonwegen ongwe tsi rodon? Ogh

« PreviousContinue »