Page images
PDF
EPUB

35 ¶ Jesus rothonde tsi ronwayadinnegenhon; ok ne onen tsi sahhòrane wahhawenhaghse, teseghtaghkon ken ne Yehovah roye-ah?

36 Tehhariwaseragon ok rawen, onghka naah nene, Sayàner, nene aontewakeghtaghkonhek ne raonhage?

37 Ok Jesus wahhawenhaghse, onen se waghtsyatkaghtho, oni raonha naah nene nonwa aghyawennaràseron.

38 Ok sahhenron, sayaner, tewakeghtaghkon. Ok wahhonidenghtase.

39 ¶ Ok Jesus wahhenron, ne aoriwa ne tekayadoreghtsera oghwhentjage wakewe, nene akaonha ne yaghten yèkens aontayèkenghsck; ok ne ne akaonha ne yekens aontayondadderonwekte.

40 Ok oddyake ne Pharisee ne ne wadògen ronesgwe wahhadiwennaronke ne kengayen, ok wahhonwenhaghse, teyakwaronwègen oni ken

niih ?

41 Jesus wahshakawenhaghse, togat nonken aontese waronwegen, yaghten aontese warighwannerakserayèndak: ok denghnon ronwa sewadon, teyakwakànere; ne kadi wahhoni yoderighwadadenron ne sewarighwanneraksera.

CHAP. X.

Christus ne ranonghnatyeghtseriyoh.

AGWAGH togenske, kwaghròri, raonha nene

35 ¶ Jesus heard that they had cast him out : and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

39 ¶ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not, might see; and that they which see, might be made blind.

40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

CHAP. X.

1 Christ is the door, and the good shepherd. 19 Divers opinions of him. 22 He proveth by his works that he is Christ.

VERILY, verily, I say unto you, He that enter

yaghten radaweyaden tsinonwe tsikanhokaronde tsi kontyendaghkwa ne werha6 Teyodinagarondoa ok eren nonga radawenrats, ne sagat naah ranenghsg was oni shakoghkwas.

2 Ok denghnon raonha nene radaweyaden tsi kanhokaronde naah ne ranonghne ne werha.

S Nene ranhohanonghne raonhage enhanhodongon, ok ne werha ronwawennathonde, oni washakoronghyehha ne raotséna-ogon, shakonadonyon ok tahhanenghrinnegenwe.

4 Ok de onen wahhentyoghkwinnegenwe ne raodsèna-ogon werha raonha wahhahhènde, ok ne werha ronwaghnonderatye; iken ronwawennayendèri.

5 Ok ne oya tehaoghwhenjénon yaghten ondon enhowaghsere, ok denghnon eren enkondègon tsi ire: iken yaghten honwadiwennayenderi ne oya teyakaoghwhentjènon.

6 Ne kengayen wadennagèraghton Jesus wahshakawenhaghse; ok denghnon yaghten hodinigonghrayenda-on tsinikarihhòten ne s'hakoghtharaghkwenni.

7 Ethone Jesus saghshakawenhaghse are, agwagh togenske wakwenhagse, iih naah ne kanhohkaronde tsi kontyendaghkwen ne werha.

8 Agwegon nene radihhendon ne n'iih naah ne radinengshsgwas oni shakodighkwens: ok denghnon ne werha yaghten honwanathonde.

9 lih naah ne kanhohkaronde, iihne kadi togat onghkakiok radaweyaden, enhoyadagon, en

eth not not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

2 But he that entereth in by the door, is the shepherd of the sheep.

3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and

hadaweyadhak ok enhayakenghsek oni enhatshenri ne enrake.

10 Ne ranenghsgwas tsi ire, ne ok ranyènde ne enhanenghsko, enshakoryon oni enhatyèsaght. Iih wakewe nene aondonhetserayendane, ok senhha aondongoghte karihhowanen tsi n'enyakoyendane n'adonhèta.

:

11 lih naah ne ranonghnatyeghtseriyoh ne ranonghnatyeghtseriyoh radewenndeghten tsi ronhe ne aoderiwa ne werha.

12 Ok raonha ne ok tehonwanhase, ok yaghten hanonghnatyeghtseragwenniyoh, nene yagh raonha ten hawenniyoh ne werha, tehakanere tsi dawe ne Okwahho, ok washakoyadondi ne werha oni wahhadègo: ok ne okwahho waakoyèna, oni wakonrènyade ne werha.

13 Ne ronwanhase wahhadègon, ne wahhone ok tehonwanha-on, yagh oni ten hanoronghkwa ne werha.

14 lih naah ne ranonghnatyeghtseriyoh, oni kheyenderi aketsèna-ogon ok oni ne yonkyenderi.

15 Tsiniy ought ne Ranihha rakyenderi, egh niy ought niih riyenderi ne Ranihha: wakaddewenndeght tsi konhe ne aoderiwa ne werha.

16 Ok òya ne werha wake naghsgwayen, nene yagh kengh ten kontyendaghkwa; neoni enskèyathewe rononha oni enyonkewennaronke; enskat ok enkenhak ne kontyendaghkwa ok shayadat ne ranonghnatye.

17 Ne kadi wahhoni rakhenoronghkwa ne Ra

« PreviousContinue »