Pan. A goodly medicine for my aching bones! Full merrily the humble-bee doth sing, 35 40 Good traders in the flesh, set this in your painted cloths: 45 As many as be here of Pandar's hall, Your eyes, half out, weep out at Pandar's fall; Or if you cannot weep, yet give some groans, Though not for me, yet for your aching bones. 35. my aching bones] my aking bones Q. mine akingbones FF3. mine a kingbones F2. mine aking bones F4. 36. world! world! world!] world, world, world! Ff. world, world— Q. 37. a-work] aworke FF2. a worke a work F3F4. at work Rowe. 38. loved] lov'd Q. desir'd Ff. 43. And] But Rowe. Q. 45. cloths] Rowe (ed. 2). cloathes QF,F2 cloaths F3F4. I). 50 [Exit. 55 NOTES. NOTE I. THE Folios have 'The Tragedy of Troylus and Cressida' as title of the play. In the first three the prologue precedes the title. In the fourth the order is reversed. In the third and fourth 'Troylus' is spelt 'Troilus,' both here and in the body of the play. Some copies of the Quarto have 'The Famous Historie of Troylus and Cresseid,' others 'The Historie of Troylus and Cresseida,' as first title, while the running title in all is, 'The History of Troylus and Cresseida.' The play is not divided into Acts and Scenes either in the Quarto or the Folios, excepting that the latter have Actus Primus, Scana Prima, at the beginning. In the spelling of 'Trojan' we have conformed to modern usage. In the Quarto it is uniformly 'Troyan' and usually 'Troian' in the first Folio. NOTE II. 1. 3. 238. The reading of the Quarto given in the note at the foot of the page is that of Capell's copy, in which the final 's' of 'swords' has failed to take the ink. In the Duke of Devonshire's copy the 's' is visible but imperfect. NOTE III. 1. 3. 357–365. The Quarto reads as follows: 'Giue pardon to my speech? therefore tis meete, First shew foule wares, and thinke perchance theile sell; If not; the luster of the better shall exceed, By shewing the worse first: do not consent, That euer Hector and Achilles meet, For both our honour and our shame in this, are dog'd with Capell adopts the Quarto reading, putting 'If not' in a line by itself. II. 2. 22. NOTE IV. This misprint of Theobald's was repeated in every edition, except those of Hanmer and Capell, down to that of Harness, 1825, inclusive. Mr Knight made the necessary correction. We have left unnoticed many similar instances. NOTE V. II. 3. 74. Mr Dyce suggests that the reading 'sate' of the Quarto was a mistake for 'rates.' NOTE VI. 11. 3. 130-133. Both the Quarto and the Folios put a full stop at report, a colon at war, and a full stop or colon at giant: a punctuation which was followed substantially by Rowe and Pope. Theobald first put a comma at report and inverted commas before Bring, forgetting, however, to mark the end of the quotation. Hanmer printed the line Bring......war in italics, and Johnson put the whole passage Bring...... giant in inverted commas. Subsequent editors have followed him in marking the quotation thus. We have done the like, though with some doubt as to whether Hanmer's view be not preferable. NOTE VII. 11. 3. 187, sqq. Rowe, in this passage, followed the Folios. Pope, too, left the preposterously long line (As amply titled, as Achilles is,) by going to Achilles :' but in the following, altered 'fat already, pride' to 'pride, already fat.' Theobald followed Pope. Hanmer reads: 'As amply titled as Achilles' is, Johnson first adopted the reading and arrangement given in the text, followed by Capell, except that the latter gave, like Hanmer, Achilles' (with an apostrophe) in the first line. NOTE VIII. III. 2. 21. Capell's copy of the Quarto has distinctly 'repured,' though Capell, usually so accurate in his collation, omitted to notice that it differed from the Folio. The same is the reading of the copy in the Duke of Devonshire's Library, and of two copies in the British Museum, one of which formerly belonged to Steevens. Steevens's reprint has 'reputed'-an error which seems to have been the source of the statement that some copies of the Quarto have that reading. NOTE IX. III. 3. 120. In Capell's copy of the Quarto there are traces of what appeared to us at first to be an imperfect letter at the end of the word 'reuerb'rate.' On referring, however, to the Duke of Devonshire's copy, and to the two in the British Museum, we are inclined to believe that the apparently imperfect letter is in reality a lead. NOTE X. III. 3. 123-128. The Quarto has, 'I was much rap't in this, And apprehended here immediately, Th' vnknowne Aiax, heauens what a man is there? A very horse, that has he knowes not what Nature what things there are. Most obiect in regard, and deere in vse,' &c. The first Folio gives, 'I was much rapt in this, And apprehended here immediately: The vnknowne Aiax; Heauens what a man is there? a very Horse, (are. That has he knowes not what. Nature, what things there Most abiect in regard, and deare in vse.' The later Folios omitted the stop between 'what' and 'Nature,' which misled Rowe, who in his first edition read: 'That as he knows not Nature, what things are' &c. Pope read, 'I was much rapt in this, And apprehended here immediately The unknown Ajax Heav'ns! what a man is there? a very horse, Hanmer reconstructed the whole passage, thus: In this I read, and apprehended here He knows not what: in nature what things there are NOTE XI. IV. 4. 74–77. The Quarto here reads: 'Here why I speake it loue, The Grecian youths are full of quality, The first Folio has: 'Heare why I speake it; Loue: The Grecian youths are full of qualitie, Their louing well compos'd, with guift of nature, Flawing and swelling ore with Arts and exercise:' The second Folio has the same except that it substitutes 'Flowing' for 'Flawing.' The third and fourth have substantially the same reading as the second. Rowe edited it thus: 'Hear while I speak it, Love: The Grecian Youths are full of subtle Qualities, Pope followed Rowe, with a difference of punctuation : Flowing,' &c. |