They fall upon their bended knees, all resting on the plain, And each one with his clenched fist to smite his breast begins, And promises to God on high he will forsake his sins. And when the heavenly knights drew near unto the battle-ground, They dashed among the Moors and dealt unerring blows around; Such deadly havoc there they made the foremost ranks along, A panic terror spread unto the hindmost of the throng. Together with these two good knights, the champions of the sky, The Christians rallied and began to smite full sore and high; The Moors raised up their voices and by the Koran swore That in their lives such deadly fray they ne'er had seen before. Down went the misbelievers, fast sped the bloody fight, - Some ghastly and dismembered lay, and some half dead with fright: Full sorely they repented that to the field they came, For they saw that from the battle they should retreat with shame. FROM THE CANCIONEROS. The main repository of these poems is Ochoa's Tesoro de los Romanceros y Cancioneros Españoles, Paris, 1838. See also Antológia Española. Mr. Longfellow published his translations in the volume entitled Aftermath, 1873. His acquaintance with these Spanish popular songs was an early one, for there is an entry in his journal, when at Dresden, February 1, 1829: "At the Public Library in the morning till one o'clock. Found a very curious old Spanish book, treating of the troubadour poetry of Spain, entitled the Cancionero General." I. EYES SO TRISTFUL, EYES SO TRISTFUL. (OJOS TRISTES, OJOS TRISTES.) BY DIEGO DE SALDAÑA. EYES so tristful, eyes so tristful, Who shall comfort my distresses? II. SOME DAY, SOME DAY. (ALGUNA VEZ.) BY CRISTÓBAL DE GASTILLEJO. SOME day, some day, Shalt thou find rest. The unattained When life is passed, Shall all be gained ; And no more pained, III. COME, O DEATH, SO SILENT FLYING. (VEN, MUERTE TAN ESCONDIDA.) BY EL COMMENDADOR ESCRIVA. COME, O Death, so silent flying In Lest the sweet delight of dying Come, then, with my wish complying, All unheard thy coming be, Lest the sweet delight of dying Bring life back again to me. IV. GLOVE OF BLACK IN WHITE HAND BARE. GLOVE of black in white hand bare, FROM THE SWEDISH AND DANISH INTRODUCTORY NOTE. MR. LONGFELLOW spent the summer of 1835 in Sweden, where he occupied himself with the study of the language and literature, and with travel and observations of Swedish character. "The Swedish language," he wrote, "is soft and musical, with an accent like the lowland Scotch. It is an easy language to read, but difficult to speak with correctness, owing to some grammatical peculiarities. Sweden has one great poet, and only one. That is Tegnér, Bishop of Wexiö, who is still living. His noblest work is Frithiof's Saga, a heroic poem, founded on an old tradition." After his return to America, Mr. Longfellow wrote an article on the poem for the North American Review, giving in it the translations which are placed first in this section. His friend Mr. Samuel Ward four years later urged him to translate another of Tegnér's poems of which Mr. Longfellow had shown him a brief specimen; and in reply Mr. Longfellow wrote, under date of October 24, 1841: "How strange! While you are urging me to translate Nattvardsbarnen [The Children of the Lord's Supper] comes a letter from Bishop Tegnér himself, saying that of all the translations he has seen of |