13 Zorobabel zeugete Abiud. Abiud | 13 And Zorobabel begat Abiud ; zeugete Eliachim. Eliachim zeugete and Abiud begat Eliakim; and Asor. Eliakim begat Azor; 14 Afor zeugete Zadoch. Zadoch zea=. gete Achin. Achin zengete Eliud. 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 T Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 15 Eliud zengete Eleasar. Eleafar zeugete Mätthan. Matthan zeugete Jakob. 16 Jakob zeugete Joseph, den Mann Mariä, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Chriftus. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Bon David bis auf die Babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der Babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder. 18 Die Geburt Christi war aber also gethan. Als Maria, scine Mutter, dem Joseph vertrauet war, che er sie heimholete, erfand sichs, daß sie schwanger war von dem heiligen Geiste. 19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm, und wollte sie nicht rügen; gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. 20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Mariam, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geiste. | Engel befohlen hatte, und nahm sein | Lord had bidden him, and took Gemahl zu sich; unto him his wife: 25 Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Nahmen Jesus. Das 2 Capitel. CHAPTER II. Da Jefus geboren war zu Bethlehem NOW when Jesus was born in im zur Zeit des Königs Herodes, stehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jeru salem, und sprachen: Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben feinen Stern gesehen im Morgenlande, und sind gekommen, ihn anzubeten. 3 Da das der König Herodes hörete, erschrak er, und mit ihm das ganze Jerusalem; 4 Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volke; und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. 25 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. 11 und giengen in das Haus, und fanden das Kindlein mit Maria, seiner 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. Mutter, und fielen nieder, und beteten es an, und thaten ihre Schätze auf, und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu He rodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. 13 Da sie aber hinweg gezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traume, und sprach: Stehe auf, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und fliehe in Egyptenland, und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. 14 Und er stand auf, und nahm das 14 When he arose, he took the Kindlein und seine Mutter zu sich, bet young child and his mother by der Nacht, und entwich in Egypten-night, and departed into Egypt: land; 15 Und blieb allda bis nach dem Tode Herodis, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen. | child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, warð er sehr zornig, und schickte aus, und ließ alle Kinder zu Bethlehem tödten, und an ihren ganzen Grenzen, die da zweyjäh-dren rig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erler net hatte. 17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my Son. 20 Und sprach: Stehe auf, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und ziehe hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 Auf dem Gebirge hat man ein Geschreh gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weep ihre Kinder, und wollte sich nicht trö-ing for her children, and would not ften laffen, denn es war aus mit ihnen. 19 Da aber Herodes gestorben war, stehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traume in Egyptenland, be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord ap peareth in a dream to Joseph in Egypt, 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the chil 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. |